Сегодня мы с вами продолжим знакомство с крылатыми выражениями, украшающими городские фасады. И, если в прошлый раз мы сосредотачивались на архитектуре лишь самого центра культурной столицы Польши, то теперь мы расширим территорию наших поисков и посетим остальные районы старого Кракова. Им тоже есть, что сказать.
Ну а что значит остальные? И как будет проходить наш путь? К сожалению, расстояния между интересующими нас объектами теперь будут гораздо больше, так что предлагаю двигаться хронологически. Современный Краков состоит из пяти городов, бывших когда-то совершенно отдельными и самостоятельными населёнными пунктами. Кроме того, в него вошли и предместья. Так что мы с вами выберем в качестве отправной точки дату их образования и будем отталкиваться от неё.
Итак, первым свои городские прова получил, собственно, наш Краков ( в средние века так именовалась лишь та его часть, что сегодня окружена парковым кольцом - так называемыми Плантами). И получил Краков эти права аж в 1257 году. Но город как таковой появился гораздо раньше. С 1038 года он уже был столицей Польши. О Старом Городе (так теперь называют ту территорию) мы с вами уже говорили, и очень подробно, так что его мы оставим в покое и перейдём... в Казимеж.
Сегодня мы знаем Казимеж, прежде всего, как еврейский квартал. Но есть у него и христианская часть. А когда-то он был самостоятельным городом. Его основал знаменитый польский король Казимир Великий, о котором поляки говорят так: получил Польшу деревянной, а оставил после себя каменной. Датой основания города Казимежа является 1335 год. Сегодня этот район ассоциируется у туристов со старейшей на польской земле синагогой (она так и называется - Старая) (слева на фото), с Кладбищем Рему или со зданием миквы (бани для ритуальных омовений). А между тем у Казимежа есть и другое обличие. Как уже было сказано, он состоит не только из еврейской, но и из христианской части. А там есть такое место, где по ощущениям останавливается время - настолько оно спокойное и величественное. Имя этому месту - Скалка. Но ничего общего с кухонной утварью оно не имеет. Скалка - это на польском "маленькая скала". Когда-то над рекой Вислой было каменное возвышение, а на нём стояла ротонда. Со временем этот храм многократно увеличивался и менялся, пока не обрел, наконец, современную форму и не оброс пристройками.
Сердцем этого места, конечно, является белый барочный Костёл Паулинов. (Skałeczna 15).
И это костёл с двумя уровнями. И двумя входами. Верхний ведёт непосредственно в храм, а нижний, тот, что под ступенями, в так называемую Крипту Заслуженных. Здесь похоронены выдающиеся деятели науки и искусства. Среди них есть и наш знакомый Ян Длугош - летописец, у дома которого мы были в прошлый раз.
В том же доме провёл своё детство и Станислав Выспяньский - поэт, драматург и художник. И он тоже спит вечным сном в этой крипте.
Так выглядит это небольшое, но очень значимое для поляков пространство. И здесь, конечно, в глаза бросается надпись на арке. Мы её можем быстро расшифровать. "Credo" - это "верую". "Quod" - "что". "Redemptor" - "искупитель" (есть в Кракове Костёл и Монастырь редемптористов, взявший от этого слова своё название). "Meus" - "мой". "Vivit" - "живет", "продолжает жить". Всё вместе значит: "Верю, что мой спаситель жив".
На этом мы покидаем Казимеж и переходим в другой район - Клепаж. Он тоже когда-то был отдельным от Кракова городом и также был основан королём Казимиром Великим. Но уже в 1366 году.
Какие ассоциации появляются у туристов и жителей города при упоминании этого района сегодня? Грюнвальдский Памятник да Костёл Св. Флориана (справа от него на фото). А между тем в современном Клепаже находится очень интересное высшее учебное заведение - так называемая Краковская Политехника.
Чем она так интересна? Как по мне, витражами. На которых, конечно, тоже есть мудрые изречения. Искать витражи нужно при парадной лестнице. Вот и первый из них.
"Non", как мы знаем, - "нет". "Scholae" - "школа". "Sed" - "и". "Vitae" - "жизнь". A "discimus" - "учим". "Мы учимся не для школы, а для жизни".
Надпись на втором витраже гласит:
"Nulla" - это "ничто" (отсюда и "нуль". Или "ноль"). "Aetas" - "возраст". "Ad" - "к", "discendum" - "учиться". А "sera" - "засов". Дословно: "Нет возраста, закрытого для учения". Но для нас привычнее фраза "Учиться никогда не поздно". Или сакраментальное: "Век живи, век учись... дураком помрёшь".
А раз "век учись", значит, этими надписями район Клепаж для нас с вами не ограничится. До сего момента мы имели дело только с латынью. Но неужели в Кракове не найдётся крылатого выражения на родном для него языке? Найдётся! Искать будем на территории малоизвестного архитектурного комплекса сестёр визитанок.
Комплекс этот состоит из богато украшенного деталями барочного костёла и гораздо более скромного монастыря. Вот последний-то нам и нужен! Видите на его стене солнечные часы? Надпись прямо над ними!
С переводом с польского у нас сложностей не возникнет. Многие его слова очень напоминают русские. Хотя есть, конечно, и так называемые ложные друзья переводчика. Например, "zegar" - это не "загар", а "часы", "dworzec" - вовсе не "дворец", а "вокзал", ну а "zapomnieć" - вопреки ожиданиям, не "запомнить", а, наоборот, "забыть". Но это не тот случай. На наших часах всё просто. "Życie" - это "жизнь", "sen" - "сон", а "krótki" - "короткий", "краткий". "Жизнь - краткий сон".
На этом покидаем наш Клепаж и переносимся в правобережный район Подгуже. Этот город был основан австрийцами в 1784 году. Он должен был стать конкурентом для старого Кракова и постоянно с ним спорить. И многое повторять, но чуть видоизменяя. Если сердцем Кракова стала площадь квадратной формы, то у Подгужа она была и есть в виде трапеции.
Зачем же правобережной площади это было нужно? А затем, чтобы создавать некий театральный эффект. Давайте представим, что её самая длинная сторона - это зрительный зал, боковые линии - это кулисы, и тогда узкая сторона будет сценой. На сцене над городом возвышается великолепный неоготический храм Святого Иосифа. Он должен был стать конкурентом для Мариацкого Костёла - доминанты Рыночной Площади Кракова. Некоторые детали были почти скопированы, но всё же с маленькими отличиями. Например, амвон (место для чтения проповеди).
Или купол самой высокой башни.
И если на краковском храме были латинские надписи (хотя бы на солнечных часах, как мы помним из прошлой статьи), то должны, а точнее, должна она быть и в подгурском! Искать её нужно над входом.
Здесь архитектор Ян Сас-Зубжицкий, строивший этот храм, разместил просьбу к его покровителю - Святому Иосифу: "Поддержи".
Итак, мы с вами побывали аж в четырёх городах, ставших современным Краковом. Остаётся пятый: Новая Хута. Он был основан поздно - в 1949 году в качестве места жительства для работников металлургического комбината. Пролетарская Новая Хута должна была стать конкуренткой для интеллигентного Кракова. Местные дома для рабочих отдаленно напоминали дворцы своими аркадами, портиками и аттиками (декоративными гребнями перед крышей).
Однако, со временем Хута обросла самыми обыкновенными многоэтажными и совершенно безликими зданиями-коробками. И сегодня мы знаем её преимущественно такой. Но даже здесь можно встретить островок с Архитектурой с большой буквы А. Называется островок не очень приятно - Могила. В честь захороненной в этих местах легендарной Ванды - дочери основателя города - князя Крака. В её честь в VII-VIII веках был насыпан курган.
А неподалёку позже образовалась деревня с уже знакомым для нас названием - Могила. Жили в Могиле (бррр, как страшно звучит) прибывшие сюда в XIII веке монахи-цистерианцы. Да и сейчас живут. Вот их костёл с примыкающим монастырём.
Чтобы увидеть интересующую нас надпись, нам нужно будет всё это обойти, чтобы оказаться перед восточной стороной храма.
Здесь расположены очередные старинные солнечные часы.
Нам знакомы три слова на их циферблате "contra" - "против", "te" - "тебя", и "tempus"- "время" (похоже на французское "temp"). Получается: "Обращу время против тебя" или "Время работает против нас". Так не будем его терять!
Да, мы, конечно, уже побывали во всех пяти городах, вошедших в состав современного Кракова. Однако, остались ещё предместья. Самое известное и любопытное, на мой взгляд, из них - это Гарбары - очень богатый и значимый пригород, так никогда и не получивший отдельный аддминистративный статус. Хотя у них даже была своя фара - Костёл Кармелитов. И ратуша! Слово "Гарбары" появилось от названия ремесла "garbarstwo" - то есть выделка кожи. А это... как бы помягче сказать... не самый приятный процесс для человеческого (пусть и средневекового) обоняния. Вот и выставили кожевников за крепостные стены.
Как и в любом полноценном городе, здесь была (и сейчас тоже есть) главная репрезентационная улица. Она называется Кармелитская.
Большинство современных зданий на ней появилось лишь в XIX или в начале ХХ века. Но есть здесь постройка, помнящая и гораздо более древние времена. Это Костёл Кармелитов, давший главной артерии наших Гарбар своё имя.
А где костёл, там и монастырь. Вход в него украшает настенная роспись. Под нею портал.
На портале надпись:
"Per" - это "через. "Angusta" - "теснота". "Ad" - "к". "Augusta" - "священный",
"высокий" (отсюда и слово "августейший"). Получается "К высокому через тесное (трудное). Ну или "Через тернии к звёздам".
Если пройти чуть дальше по Кармелитской Улице, на той же стороне, где расположен костёл, можно увидеть шедевр польского Гауди - архитектора-самородка Теодора Талёвского. Здание называется Дом под Пауком.
О нём и о Теодоре Талёвском я ещё напишу подробнее. А пока ограничимся взглядом на щипец здания. В его просвете сидит паук - символ этой постройки.
Под пауком расположена дата строительства - 1889 год, а чуть ниже - солнечные часы. Но, пожалуй, часов с нас хватит, поэтому повнимательнее присмотримся к эркеру в нижней части фасада.
И прочтём здесь знакомую надпись:
А это, как мы уже знаем с Вавеля, значит: "Если Бог с нами, кто против нас".
Кармелитская Улица и Гарбары - это не единственное место, где можно ознакомиться с творчеством Теодора Талёвского. Есть по соседству ещё один любопытный район - Новый Свет. А в нём улица с необычным названием Реторика. Когда-то здесь находился склад, принадлежавший кафедре реторики Ягеллонского Университета. А прямо там, где сегодня гуляют люди и ездят машины, протекала речка Рудава (что значит рыжеватая). В 1912 году её русло засыпали. А немного раньше - в конце XIX столетия здесь началось строительство великолепных доходных домов с очень самобытными и причудливыми фасадами. И всему виной Теодор Талёвский. Это его ни на что не похожие здания повлияли на творческую атмосферу этого места. Здесь снимали квартиры многие польские деятели искусства.
Первый (если идти от Улицы Пилсудского) архитектурный объект Талёвского называется Дом под Поющей Лягушкой.
Одна из его бордовых кирпичных стен (та, что выходит на Улицу Реторика) украшена музицирующим земноводным, от которого здание и получило своё название.
-Да, скажет кто-то из вас, - но где же здесь надпись? Не видно ни одной буквы! А между тем она есть. Эта запись нотная! Это фрагмент очень популярной в начале прошлого века, а теперь совершенно забытой песни "Dziewczę z buzią jak malina" - "Девушка с личиком как малина". Эту мелодию написал польский композитор Ян Галл, у которого были парализованы обе ноги. Последние пятнадцать лет своей жизни он провел в инвалидном кресле. В нём он ездил по улицам и по зданиям оперы и театра. В нем же и дирежировал. Похоронили Галла во Львове рядом с поэтом - автором слов к столь интересующей нас сегодня мелодии - Марианом Галевичем. Мариан переделал на польский лад стихотворение Генриха Гейне. А потом Галл написал к нему музыку. Послушать её можно здесь по-польски: https://www.youtube.com/watch?v=LTupnPjH3 и здесь по-немецки: https://www.youtube.com/watch?v=YSOoyPxV54g . Под эту мелодию детали архитектуры Дома Поющей Лягушки "звучат" в нашем сердце ещё прекрасней, ещё отчетливей. Каждый анкер (железная скобка, когда-то стягивающая стены и помогающая не поддаться силе распора, использовавшаяся Теодором только в декоративных целях) становится вдруг похожа на тонкий скрипичный ключ. Решетка кирпичной кладки припоминает причудливые диезы. А чуть заметные линии этажей глядят свысока загадочным нотным станом. Напоминают нам, что в межвоенный период здесь была музыкальная школа. Тут хочется процитировать с некоторым изменением капитана Врунгеля: "Как постройку назовете, так она и заживет!"
Следующий дом Талёвского с мудрым изречением на этой улице стоит искать под номером 7. Он, кстати, назван словами из этой фразы:
"Торопись медленно".
Но это ещё не всё, что можно прочесть на данном фасаде. Есть ещё вот что:
А в этой фразе мы знаем каждое слово. "Ars" - это "искусство". (Отсюда и современное выражение "арт-объект"), "longa" - "долго" (напоминает французское и английское "long"- "длинный"). "Vita" - "жизнь". А понятие "brevis" встречалось нам в Старом Городе. И это значит "короткий". Собираем сентенцию вместе и получаем: "Жизнь коротка, а искусство продолжительно". (Если не сказать вечно). Зодчего-сказочника Теодора Талёвского не стало в 1910 году. Он прожил 53 года - не очень много. Но его внутренний мир нашёл продолжение в виде живущей поныне великолепной архитектуры. Архитектуры, которая может делиться его размышлениями при помощи украшающих её надписей. Следующую такую инскрипцию мы обнаружим под номером 9 на этой же улице. Здание называется Дом под Ослом.
На фасаде легко отыскать ослиную голову.
А под самою крышей мы без труда найдём нужное изречение:
И эту надпись мы тоже хорошо знаем из прошлой прогулки по Старому городу. "Каждый является кузнецом собственного счастья". И, наверное, никакие другие слова здесь бы не были так уместны. Этот дом Теодор Талёвский выстроил сам для себя. Внизу, как и на всех других проектах этого зодчего, можно увидеть дату и подпись.
Остался последний дом польского Гауди, украшенный поучительной надписью. И его мы найдём под номером 15. Своим названием это здание снова обязано мудрой мысли на старом фасаде.
Здесь тоже есть пара слов, которую, даже не зная польского языка, мы способны понять. "Długo" - "долго" и "myśl" - похоже на "мысль", но имеет чуть-чуть другое значение: "думай". Эта сентенция переводится так: "Долго думай - быстро действуй" или "Семь раз отмерь - один раз отрежь". Смысл тот же. Именно так и делал наш великолепный зодчий Талёвский.
Но не одним Теодорм Талёвским жил Краков на рубеже XIX и XX века. Строили его тогда и другие умелые мастера. Среди них был и архитектор по имени Владислав Экельский. В 1900 году он поставил в том же квартале на углу Улицы Пилсудского и Аллеи Красинского так назваемый Дом под Двумя Фасадами. Здание это он создавал для себя и, частично, под сдачу.
К сожалению, этот дом был неудачно достроен, и последний этаж заметно укоротил округлую башню. Да и саму башню теперь сложно увидеть. Её уже много лет загораживает реклама. Потому и фото дома такое маленькое - более крупного в интернете я не нашла, а размещать снимок, значительную часть которого заполняют уродливые и совершенно здесь неуместные плакаты, мне не хотелось. Будем довольствоваться тем, что есть. Обойдём фасад и со стороны улицы Пилсудского прочитаем:
И это снова надпись на польском. Мы без труда здесь узнаем такие слова как "wchodzi", что значит "входит", "światło" - "свет", "z nieba" - "с неба", и "tobie" - "тебе". Если дословно, то вся фраза переводится так: "Сюда входит свет с неба, в небо тебе нужно смотреть". Но здесь присутствует рифма. Поэтому мы, пожалуй, напишем вот как: "Сюда свет небесный струится незримо, а в небо смотреть тебе необходимо".
И мы туда непременно посмотрим. Откуда? Из сада! Но где ж мы его отыщем на такой шумной улице, да ещё почти в центре города? Конечно, за очередным одним домом с надписью. Самом последнем на нашем пути. Здание №12 на Улице Пилсудского известно сегодня как музей Гуттен-Чапских. Когда-то здесь проживало семейство с такой фамилией и занималось коллекционированьем, а потом подарило коллекцию вместе с домом нашему городу.
Внутри этой постройки хранится большое собрание нумизматики. Деньги, как и положено, сторожит чудище. Дикое, но симпатичное. На всякий случай мы с вами пройдём мимо этой гаргульи на цыпочках.
И прочитаем надпись на охраняемом ею музее:
Здесь нам знакомы слова "mоnumentis" - "памятники" (отсюда эпитет "монументальный") и"Patriae" - "Родина". Полный перевод: "Памятникам Отчизны, спасённым от бури".
Мы с вами, конечно, не памятники, но спасение пригодилось теперь бы и нам. Наши ноги, прошедшие добрую половину Кракова, наши глаза, вглядывающиеся в самые отдалённые и мелкие детали фасадов в поисках мудрости, и, наконец, наши головы и сердца, переваривающие смысл прочтенного, очень устали и требуют отдыха. И мы его, как уже было обещано, тут же найдём. За Музеем Чапских есть замечательный садик. Нам всем туда!
Здесь, насмотревшись на зелень и небо, как завещал архитектор Экельский, мы с вами также заметим и лапидарий - один из трёх в Кракове. Это от латинского (а как же иначе) слова "lapis" - "камень" - выставка отслуживших архитектурных деталей. Да, прямо тут, под открытым небом.
Этой архитектуре повезло меньше. Она нам не может сказать того, о чем говорили её сегодняшние предшественники, ну а что до них... разумеется, мы познакомились не со всеми, а только с самыми интересными. И, конечно же, эта подборка была субъективной. Вы теперь можете, вдохновившись, поискать ещё не изученные изречения старого мудрого Кракова. Я уверена, он охотно с вами поделится.