Недавно встретили со студентами классную фразу в сериале “Why Women Kill”.
⠀
Ситуация такая - за столом одна наша героиня делает замечание хозяину дома, потом признает, что была не права, и извиняется:
⠀
Вот кусочек их диалога:
⠀
- Sorry, Rob. Didn't mean to spoil the mood. - Извини, Роб. Не хотела испортить настроение.
- Apology accepted. There's no hard feelings. - Извинения принимаются. Никаких обид.
⠀
То есть фраза “No hard feelings”как раз употребляется в этом контексте: когда кто-то извинился, и вы, как пострадавшая сторона, хотите сказать что все в порядке, обида забыта.
⠀
Кстати, возможно, вы сталкивались и с другой фразой “No offence meant” (в американском варианте вы встретите написание No offense meant).
⠀
И эта фраза тоже переводится “Без обид”, но используется немного по-другому.
⠀
Ее использует как раз обидчик, тот кто сказал что-то обидное, но не специально это сделал - обидеть он не хотел. Вот этой фразой он как раз и говорит, что намерения обидеть у него не было, что, мол так вышло: No offence meant.
⠀
Но, справедливости ради, надо сказать, что часто эту фразу используют именно тогда, когда было осознанное намерение задеть человека, но человек как бы прикрывается это фразой. Так все сложно)))
⠀
Вот такие две классных фразы. Сталкивались с ними раньше?
28