Найти тему
Людмила Мандель

Как будет по-английски “Без обид”?

Недавно встретили со студентами классную фразу в сериале “Why Women Kill”.

Ситуация такая - за столом одна наша героиня делает замечание хозяину дома, потом признает, что была не права, и извиняется:

Вот кусочек их диалога:

- Sorry, Rob. Didn't mean to spoil the mood. - Извини, Роб. Не хотела испортить настроение.
- Apology accepted. There's no hard feelings. - Извинения принимаются. Никаких обид.

То есть фраза “No hard feelings”как раз употребляется в этом контексте: когда кто-то извинился, и вы, как пострадавшая сторона, хотите сказать что все в порядке, обида забыта.

Кстати, возможно, вы сталкивались и с другой фразой “No offence meant” (в американском варианте вы встретите написание No offense meant).

И эта фраза тоже переводится “Без обид”, но используется немного по-другому.

Ее использует как раз обидчик, тот кто сказал что-то обидное, но не специально это сделал - обидеть он не хотел. Вот этой фразой он как раз и говорит, что намерения обидеть у него не было, что, мол так вышло: No offence meant.

Но, справедливости ради, надо сказать, что часто эту фразу используют именно тогда, когда было осознанное намерение задеть человека, но человек как бы прикрывается это фразой. Так все сложно)))

Вот такие две классных фразы. Сталкивались с ними раньше?