Разбор песни Родриго Амаранте Tuyo.
8,4 на кинопоиске, 85 место в топ-250 сериалов. Норко – один из лучших проектов, рассказывающих о картелях Колумбии. И каждая серия начинается с заглавной темы Родриго Амаранте под названием Tuyo (в переводе на русский – твой).
Пробежимся по словам. Конечно, испанский добавляет отдельного шарма любой песне, делая даже самый тупой текст особенным. Но в случае Tuyo стихи и правда прекрасные.
Soy el fuego que arde tu piel
Soy el agua que mata tu sed
El castillo, la torre yo soy
La espada que guarda el caudal
Перевод: я огонь, который обжигает твою кожу, я вода, которая утоляет твою жажду. Я замок, я башня. Я меч, который охраняет сокровище.
Одна из центральных линий сериала – история любви Пабло Эскобара и его жены. Вот и в песне защифровано послание колумбийского наркобарона его возлюбленной. Первые две строчки характеризуют место Пабло в семье – он для родных был самым важным человеком, источником жизни. Строчка про замок намекает на тюрьму, которую Дон Пабло построил себе сам. Он называл ее своей крепостью. Под мечом, охраняющим сокровище, понимается один из национальных символов Колумбии – шпага Симона Боливара, которой в свое время владел Эскобар.
Tú, el aire que respiro yo
Y la luz de la luna en el mar
Перевод: ты воздух, которым я дышу. И лунный свет в море.
Воздух – самая интимная из всего, что есть в жизни. Воздух вокруг и внутри нас, без него мы умираем. В этой строчке герой намекает, что его возлюбленная – самое важное, что у него есть.
Луну называют владыкой моря, поскольку она контролирует приливы и отливы. Под лунным светом наркокартели перемещали свой продукт, не привлекая лишнего внимания. Вот и в песне Луна занимает особенное и важное место.
La garganta que ansío mojar
Que temo ahogar de amor
Перевод: горло, которое я жажду промочить, которое боюсь утопить в любви.
В этих двух строчках прослеживается важная смена тональности. Первые строчки более романтичные и, можно сказать, пафосные. А эти две имеют сильные сексуальный подтекст. При этом автор ухитряется довольно точно передать опасность и хрупкость любви.
¿Y cuáles deseos me vas a dar? (oooh)
Dices tú: "Mi tesoro, basta con mirarlo y tuyo será, y tuyo será"
Перевод: и что еще мне сделать ради тебя? Но ты отвечаешь: «[Я] твое сокровище, тебе достаточно лишь взглянуть. И оно станет твоим».
Последняя строчка – это ответ возлюбленной. Она примнимает его комплименты и преподносит себя в подарок.
Подписывайтесь на канал «Авокадо кедавра», чтобы например узнать, о чем поет The Weeknd