Найти в Дзене
HM

Правильная передача армянских имен в русском языке

Проблема передачи средствами русского алфавита армянских имен довольно распространенная среди армян постсоветского пространства. Не правильная транслитерация и транскрипция связана с отсутствием в русской письменности ряда звуков и обозначающий их букв, которые есть в армянском языке. Но все-таки большинство букв армянского алфавита имеют либо соответствия, либо их можно передать средствами русского алфавита достаточно близко к оригиналу.

  • Ա ա - а
  • Բ բ - б
Здесь отметим такое имя как Հակոբ, которое передают как Акоп. Кто и где в данном имени нашел букву п? Там б, но зачем его перевели как п, если в русском языке есть точный его эквивалент? Т.е. Հակոբ - Акоб, а не Акоп.
  • Գ գ - г
  • Դ դ - д
  • Ե ե - в армянском языке звучит как е в начале и как э в середине и конце имен, поэтому при транскрипции нужно учитывать данную особенность
Եթեր - Етэр, а не Етер, Մարինե - Маринэ, а не Марине или уж тем более русский варинат Марина. Тоже самое с именем Եսթեր, которое нужно передавать как Естэр, а не Естер или как русские варианты Эстер или Есфирь. Но при этом Մանվել - Манвел, а не Манвэл, Մելիքսեթ - Меликсэт, а не Мэликсэт.
  • Զ զ- з
  • Է է - э
  • Ը ը - специфический звук среднего подъёма, который не имеет буквенного эквивалента в русском алфавите; это что-то среднее между э и ы; более правильно будет транслитировать как безударное э
Ընձակ - Эндзак, а не Ындзак или Ндзак, Ընձանուշ - Эндзануш, а не иные какие-то варианты.
  • Թ թ - придыхательное т, поэтому часто правильнее передавать как простое т; исключения составляют имена, где данная буква стоит в конце
Տաթևիկ - Татэвик, Թորոս - Торос, но Դավիթ и Զվարթ соответственно Давид (а не Давит) и Звард (а не Зварт).
  • Ժ ժ - ж
  • Ի ի -и
  • Լ լ - л
  • Խ խ - х
  • Ծ ծ - переднеязычный глухой согласный, который близок к произносимому слитно звукам ть и ц; его транслитерация зависит от следующей за ним буквы: если сочетание буков дает мягкий звук, то нужно писать как т, если твердый - как ц
Աստվածատուր - Аствацатур, Արծվիկ - Арцвик, Ծովակ - Цовак, но Ծերուն - Терун, Այծեմնիկ - Айтемник
  • Կ կ - к
  • Հ հ - пожалуй самый сложный звук для транслитерации на русский, который передают и как х, и как г; не имеет русского аналога; придыхательный звук, произносится на выдохе; правильнее просто опускать его, т.е. не передавать средствами русского алфавита вообще
Հայկ - Айк, а не Хайк и уж тем более Гайк, Հովհաննես - Ованес, а не Оганес или Аванес, Հրաչյա - Рачя, а не Грачья или Рачья, Հրարփի - Рарпи, а не Грарпи. Ազատուհի - Азатуи, а не Азатухи, и вообще суффикс ուհի, указывающий, что имя является женским и производным от мужского однокоренного имени, нужно передавать именно как уи и ни как иначе. Արեվհատ - Арэват, а не Арэхат (здесь буква հ хоть и пишется, но вообще практически не читается, как вторая հ в имени Ованес). Զոհրաբ - Зораб, а не Зохраб или Зограб, Նահապետ - Наапет, а не Нахапет, Ոսկեհեր - Воскеэр, а не Воскехер или Воскеер, Վահան - Ваан, а не Ваган, Վահե - Ваэ, а не Ваге. Однако, для имён чьё звучание при транскрипции с опусканием буквы հ меняется через чур много, то все таки лучше сделать исключение и использовать устаявщие в русском языке формы. Например, Մհեր лучше передать как Мгер, а не Мер или Мэр. Ну, или же воспользоваться твердым знаком Ъ, получив Мъэр.
-2
  • Ձ ձ - довольно близко к звукосочетанию дз, как в грузинских фамилиях оканчивающихся на -дзе (например, Сванидзе, Орджоникидзе)
  • Ղ ղ - произносится как звонкий х, по звучанию похож на французское г; в русском языке его нет; если сочетание букв даёт твёрдый звук, то нужно транслировать как г, если мягкий - как х; на грабаре (древнеармянский язык) вообще звучал как твердое л
Ղուկաս - Гукас, Գեղեցիկ - Гехецик.
  • Ճ ճ - переднеязычный глухой согласный звук, которого нет аналога в русском языке, но близок к русскому ч
Պերճ - Перч, Տաճատուհի - Тачатуи.
  • Մ մ - м
  • Յ յ - й
  • Ն ն - н
  • Շ շ - ш
  • Ո ո - в начале данная буква передает звукосочетание во, во всех остальных случаях - о
  • Չ չ - ч
  • Պ պ - п
  • Ջ ջ - дж; как английское j в слове jeans
  • Ռ ռ - р
  • Ս ս - с
  • Վ վ - в
  • Տ տ - т
  • Ր ր - р; для русскоязычного человека разница между двумя р (Ռ ռ и Ր ր) армянского языка (соответственно твердым и мягким) не ощутима вообще
  • Ց ց - ц
  • Ու ու - у
  • Փ փ - придыхательное п, как и остальные придыхательные не имеет буквенного эквивалента в русском языке; правильнее передавать во всех случаях как простое п
  • Ք ք - придыхательное к, которое следует транслитировать как простое к
  • ԵՎ և - ев
  • Օ օ - о
  • Ֆ ֆ - ф
-3

Отметим, что есть имена, которые, являясь заимствованные, в армянском и русском вариантах отличаются не существенно, но при передаче с соблюдением выше приведённых принципов могут быть сильно искажены. Например, Համլետ, который соответствует русскому Гамлет.

Пользуясь приведенными соответствиями армянских и русских букв и звуков можно производить транскрипцию/транслитерацию и фамилий с армянского на русский язык.