Проблема передачи средствами русского алфавита армянских имен довольно распространенная среди армян постсоветского пространства. Не правильная транслитерация и транскрипция связана с отсутствием в русской письменности ряда звуков и обозначающий их букв, которые есть в армянском языке. Но все-таки большинство букв армянского алфавита имеют либо соответствия, либо их можно передать средствами русского алфавита достаточно близко к оригиналу. Здесь отметим такое имя как Հակոբ, которое передают как Акоп. Кто и где в данном имени нашел букву п? Там б, но зачем его перевели как п, если в русском языке есть точный его эквивалент? Т.е. Հակոբ - Акоб, а не Акоп. Եթեր - Етэр, а не Етер, Մարինե - Маринэ, а не Марине или уж тем более русский варинат Марина. Тоже самое с именем Եսթեր, которое нужно передавать как Естэр, а не Естер или как русские варианты Эстер или Есфирь. Но при этом Մանվել - Манвел, а не Манвэл, Մելիքսեթ - Меликсэт, а не Мэликсэт. Ընձակ - Эндзак, а не Ындзак или Ндзак, Ընձանուշ - Э