Дмитрий АРТИС
Перевел стихотворение Леси Украинки. Не знаю, должно быть известное, но мне оно раньше не попадалось. Я больше с её пьесами знаком. С лирикой почти никогда не сталкивался. Ничего удивительного, человек не может знать всё. А вчера вот зачитался. Тут же решил перевести на русский одно из понравившихся. Перевёл. Показываю М.
М. пробежала глазами по тексту. Посмотрела на меня презрительно и говорит:
— Если стихотворение не о любви, то это вообще не стихотворение.
— Как же, ты ничего не понимаешь! Это о смирении! Какая сложная тема и вдруг такая лёгкость. Ни одной вымученной строчки.
— Но ведь не о любви...
"Да, — подумал, — женщина может быть семи пядей во лбу, но в такой теме, как смирение, она всё равно ничего не поймёт..."
___________________________________
Леся Украинка
(перевод: Дмитрий Артис)
***
В детстве падала, случалось,
в кровь коленки разбивала,
поднималась, хоть от боли
даже сердце замирало.
«Больно?» — спрашивали, только
никому не признавалась.
Чтобы тут же не заплакать,
я заносчиво смеялась.
А теперь, когда к финалу
в балаган рядится драма,
и вот-вот могу от боли
разродиться эпиграммой, —
беспощадному сарказму
опасаюсь поддаваться,
и, забыв былую гордость,
плачу, чтобы не смеяться.
______________________
Леся Українка
***
Як дитиною, бувало,
Упаду собі на лихо,
То хоч в серце біль доходив,
Я собі вставала тихо.
«Що, болить?» — мене питали,
Але я не признавалась —
Я була малою горда, —
Щоб не плакать, я сміялась.
А тепер, коли для мене
Жартом злим кінчиться драма
І от-от зірватись має
Гостра, злобна епіграма, —
Безпощадній зброї сміху
Я боюся піддаватись,
І, забувши давню гордість,
Плачу я, щоб не сміятись.