Только ни в коем случае не переводите на английский эту фразу дословно! Вас никто не поймет! В английском языке для подобного выражения есть своя идиома. Чтобы сказать о своем абсолютном спокойствии, можете воспользоваться устойчивым английским выражением: I am as cool as a cucumber. Я спокоен как удав. Если перевести исходную английскую фразу дословно, то получится: "Я прохладен, как огурец". Но идиома "to be as cool as a cucumber" означает именно хладнокровие, умение оставаться спокойным в нервной обстановке. Откуда вообще образовалась такая фраза? Дело в том, что огурец - это овощ, который остается прохладным внутри в любую погоду. Поэтому и родилось устойчивое выражение про спокойствие, как сравнение с прохладой огурца. Если выражение было для вас новым, то дайте мне знать об этом, поставив лайк. Мой Telegram-канал для изучения новых слов по слову в день: https://t.me/english_one_word Читайте также: Зачем нужно знать идиомы на английском языке? Идиома на английском о нервном напр