"Чем больше нужно делать, тем меньше хочется", - думала я в марте 2016-го, когда еще активно училась и только начинала писать магистерскую, поэтому на предложение переводить сериалы согласилась почти без раздумий.
Как я туда попала?
До этого я частенько торчала на Notabenoid'e (ныне закрытый клуб переводчиков), помогая из исключительно фанатских побуждений переводить сериалы, которые сама смотрела. А что, приятно было наблюдать, как экранный персонаж говорит твоими любимыми фразочками. Там же в один прекрасный день мне написали и позвали переводить сериалы уже не для какой-то фанатской группы, а под озвучку и за некоторую оплату. Вовремя, конечно, потому что регулярных занятий по английскому у меня не было, а язык терять не хотелось. Так в моей жизни появились три чатика, каждый на 50 человек, и будильники на 4.30 утра.
Идеальный вариант развития событий
Приблизительно с таким видом я просыпалась почти ежедневно. Почему подъем должен быть ранним? Где-то через полчаса после того, как серию любого сериала показывают по телевизору в любой точке мира (преимущественно в Америке, конечно), она появляется на международных торрентах и ее тут же бросаются скачивать. Еще через час появляются английские субтитры, и тут начинается работа переводчика. По московскому времени это где-то около 5 утра.
В стандартной серии приблизительно 700-800 строк, среди которых и реплики "Беги скорей!", и длинные философские монологи, и напичканная сокращениями речь медиков. Обычно на перевод одной серии одним человеком уходит 5-6 часов чистого времени, таким образом русские субтитры у групп озвучки появляются где-то к 10 утра. Еще часа-полтора уходит у двух актеров на озвучку всех реплик, еще часа полтора все это сводят воедино, заливают на торренты, сайты и группы, так что где-то в районе часа дня уже можно посмотреть серию. Но это в идеале, конечно.
Как процесс перевода выглядит на практике?
В любительских группах озвучки, которые берут скоростью (типа того же Coldfilm'a и подобных), бешеная текучка переводчиков: обычно люди выдерживают полтора месяца, я протянула полгода. Группа берет все сериалы, которые готов спонсировать заказчик, серии раздают как попало. За надежными и шустрыми переводчиками закрепляют популярные сериалы типа "Игры престолов" или "Флэша", за середнячками - все остальные сериалы, новичкам достаются остатки типа 13-ой серии 15-го сезона "Пожарных Чикаго", постоянный переводчик которых проспал или заболел. Да, мол, ты не смотрел и ничего не понимаешь в сюжете. Но ты же переводчик, значит, сделаешь. Отсюда все ошибки в именах, разница в названиях и кошмарные ляпы.
Если ты середнячок, то тебе дали какой-нибудь аналог "Улицы разбитых фонарей" американского пошиба на постоянный перевод и ты думаешь, что можешь вставать с утра пораньше, чтобы их регулярно переводить. Как бы не так. Оригиналы видео запаздывают, субтитры вместо пяти утра выходят в десять (я вот ставила себе будильник на каждый час, чтобы ловить свои субтитры), планы на день рушатся. Иногда серии сливают в сеть тогда, когда ты вне доступа, и перевод подхватывает новичок, который обязательно косячит.
Единственный на моей памяти сериал, который заслуживал особо трепетного обращения - это "Игра престолов". Ее переводят сразу, как только появляется видео, со слуха, самостоятельно делая субтитры (к слову, неправильно выставлено время в субтитрах - и все, все реплики актеров поехали в разные стороны, смотреть это никто не будет). Перевод со слуха - работа адская, но "Игру престолов" основная зрительская аудитория хочет видеть "за завтраком", спонсоры подгоняют, кто-то уже загружает адекватный перевод от Амедиатеки, что автоматически значит отсутствие необходимости в любой другой озвучке, поэтому ИП переводят вдвоем-втроем, делая ошибки на каждом углу. Но непритязательный зритель, коих, увы, большинство, хочет зрелищ и срочно, поэтому и такие переводы тоже годятся.
Казино "Вулкан" и иже с ними
"Ставки на спорт а-а-а-адин икс-бэт!", "заходи на вулкан-133.ру", "хочешь познакомиться? заходи..." - я не знаю ни одного человека, которому нравилась бы эта навязчивая реклама, которая сопровождает нас при попытке посмотреть сериал на бесплатных трекерах. Но кто платит деньги, тот и заказывает музыку. Особенно раздражает реклама посреди трогательной сцены признания в любви, где над иносказательными оборотами ты проработал от души, а тут в паузе вкрадчиво так "не знаешь, как заработать денег?..". Спонсоры на эту рекламу отваливают приличные деньги в общей сумме, поэтому возмущаться бесполезно. Окупаются затраты или нет, я не знаю.
Цена вопроса
Копейки, с точки зрения затраченных усилий. Перевод 1 серии стоит 500 р., озвучка двумя актерами - по 300 р. каждому, еще 300 р. монтажеру, он же по совместительству делает релиз серии, то есть заливает ее на сайт для онлайн-просмотра и на торренты. В день можно перевести не более двух серий, но это и физически и морально тяжело.
"АКАГДА?!"
В группе NewStudio ВКонтакте (а ребята вообще-то являются нормальной студией и работают на качество, а не на скорость) есть правило, что за всякое "АКАГДА" банят без раздумий. Я их очень понимаю. По ту сторону монитора впахивают сию секунду, и каждый пинок прибавляет злости, но не работоспособности.
Finita la commedia
Я ушла от ребят в ноябре 2016-го, когда окончательно выгорела и поняла, что две работы разом, а еще диплом и госы просто не потяну. Через полгода меня звали обратно (я вообще удивилась, что про меня вспомнили!), но в этот лес меня больше не заманить.
Впрочем, это был интересный опыт фриланса, а в качестве бонуса у меня остались знания о том, где скачать не только самый редкий сериал, но и где найти к нему субтитры. Я все-таки предпочитаю смотреть или в качественном переводе, или в оригинале, тем более, если когда-то переводила этот сериал сама.