Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
PROtranslation.ru

С какими финансовыми проблемами сталкивается переводчик-фрилансер при работе с заказчиком?

Главная финансовая проблема, с которой фрилансер сталкивается при работе с заказчиком, — не риск неоплаты, выбор платежных систем или сложный документооборот. А нормальное нежелание заказчика расставаться со своими кровными финансами. Я говорю «нормальное», потому что любой адекватный человек, имея выбор между «бесплатно», «дешево» и «дорого», выберет «бесплатно». При прочих равных.
И чтобы решить эту проблему, необходимо раскрыть, объяснить ценность того, что кажется заказчику непомерно и неоправданно дорогим. В моем случае — объяснить минусы и плюсы, следствия и результаты использования, например, машинного перевода (бесплатно), перевода от низкоквалифицированных или недобросовестных коллег (дешево) или профессионального и выверенного, но дорогого (моего). Объяснить, что именно мой перевод решит проблемы и задачи, стоящие перед заказчиком.
Чтобы объяснить доходчиво и убедительно — необходимо понимать эту ценность самому. Беда в том, что очень многие фрилансеры узнают, сколько с
Оглавление

#Вопросы от наших подписчиков

Главная финансовая проблема, с которой фрилансер сталкивается при работе с заказчиком, — не риск неоплаты, выбор платежных систем или сложный документооборот. А нормальное нежелание заказчика расставаться со своими кровными финансами. Я говорю «нормальное», потому что любой адекватный человек, имея выбор между «бесплатно», «дешево» и «дорого», выберет «бесплатно». При прочих равных.

И чтобы решить эту проблему, необходимо раскрыть, объяснить ценность того, что кажется заказчику непомерно и неоправданно дорогим. В моем случае — объяснить минусы и плюсы, следствия и результаты использования, например, машинного перевода (бесплатно), перевода от низкоквалифицированных или недобросовестных коллег (дешево) или профессионального и выверенного, но дорогого (моего). Объяснить, что именно мой перевод решит проблемы и задачи, стоящие перед заказчиком.

Чтобы объяснить доходчиво и убедительно — необходимо понимать эту ценность самому. Беда в том, что очень многие фрилансеры узнают, сколько стоят их услуги, у коллег в профсообществах и на форумах. А потом туда же приходят жаловаться на то, что все заказчики любят халяву и не хотят оплачивать их честный труд. Беда в том, что заказчик для большинства фрилансеров — это человек, который переведет им на кошелечек или карточку бабла, а не тот, кому они должны помочь решить проблему, используя свои навыки и знания.

Онлайн-курс «Перевод как бизнес, или BDSM* для переводчика»
Если карьера зашла в тупик, рынок кажется «перенаселенным» и не принимающим, а перспективы — туманно-удручающими.
Рассеиваем туман, берем развитие карьеры в свои руки, налаживаем жизнь, оптимизируя одну из главных ее сфер — профессиональную.

Летом помидоры на рынке бывают по 10 рублей и по 800. Первые мятые, чуть подгнившие, возможно. Последние — какие-нибудь привезенные спецрейсом, в форме сердца или нестандартного цвета. Первые годятся на томат и томатные заготовки, последние — для украшения и оформления пафосных столов, скажем, на дорогом банкете. Продавцы на рынке всегда хорошо понимают, что пытаться впарить пенсионерке помидоры по 800 рублей на лечо — очень глупо. Что предлагать снабженцу самого дорогого ресторану в городе коробку по 10 — тоже.


Большинство фрилансеров этого, увы, не понимает. Как следствие — им никто не хочет платить. Такая вот проблема.

Понравился материал? Ставьте лайк и подписывайтесь на наш канал

PROtranslation Team