Найти тему
Free Speech English Channel

5 популярных идиом в 5 известных сериалах

В нашей новой заметке мы собрали для вас несколько способов украсить свою речь с помощью изящных оборотов. Мастер-класс по их использованию - от героев "Симпсонов", "Мира Дикого запада" и других шоу.

Идиома - это оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в него слов. Такой оборот употребляется как некоторое целое, не подлежит дальнейшему разложению и обычно не допускает внутри себя перестановки. Чаще всего основой для идиом становятся метафоры - скрытые сравнения. К примеру, выделяющегося харктером человека часто называют белой вороной - потому что сравнивают с птицей белого окраса, которая также выделяется из группы себе подобных, но внешностью.

Идиомы и их перевод - один из наиболее сложных лексических аспектов языка. Они, однако, встречаются в речи носителей языка, как и в нашей, довольно часто. Поэтому желательно иметь под рукой подходящий для перевода идиом словарь, а значение их изучения для красоты вашей речи на английском трудно переоценить. Изучать их пристально желательно на среднем или, ещё лучше, продвинутом уровнях - на начальном этапе у вас в планах будут более важные дела. Но вот посмотреть на красоту языка с необходимыми пояснениями можно, конечно, на любом этапе.

Итак, в настоящем очерке мы приготовили для вас следующие идиомы:

1. Take something with a grain of salt (досл. "Воспринимай это с частицей соли") - not to take what someone says too seriously / не воспринимать что-либо буквально. Идиома, по одной из версий, произошла из поздних переводов работ Плиния Старшего, который утверждал, что в зелье, с помощью которого Митридат спасался от отравления, "добавлялась щепотка соли". Средневековые учёные, переводившие Плиния, вероятно, стали использовать фразу метафорически. Источник здесь и далее - по этому адресу.

В "Симпсонах" Нед Фландерс, убеждённый христианин, ведёт семью в музей на выставку, посвящённую эволюции. На выставке утверждают, что люди произошли от обезьян, чего в Библии не было, и не упоминают Бога. Нед идёт за объяснениями к своему пастору, а тот говорит, что Библию не следует воспринимать буквально.

2. (A) penny for your thoughts (досл. "Пенни [мелкая монета] за твои мысли")- о чём думаешь? Фраза обычно задаётся погрузившемуся в свои мысли человеку, чтобы мягко вывести его из задумчивости. Точное происхождение неизвестно, скорее всего, устоявшаяся шутка. Иногда выражение сокращают до простого "Penny?"

В "Мире Дикого запада" одна из героинь, человекоподобный робот (и это не спойлер!), много раз погибала, но её ремонтировали и возвращали в строй, стирая память. Каждый раз после очередной гибели она видит перед собой играющее пианино, и у неё начинает появляться ощущение дежа-вю.

3. Bark up the wrong tree (досл. "Лаять не на то дерево") - look in the wrong place / accuse the wrong person / ошибиться с выбором или с выводами. Происхождение идиомы - охотничье: в некоторых ситуациях от собак, которых спускали на дичь, ускользала добыча, в то время как те лаяли на дерево, где добычи не было.

В сериале "Гриффины" ("Family Guy") Мэг предлагает посмотреть религиозное шоу, но её родители отказываются, причём мать оперирует термином moderation - умеренность (во взглядах/вере). Мэг же продолжает их уговаривать, на этот раз обращаясь к собаке (что символично), Брайану, с предложением, а тот отвечает, что она выбрала не ту цель для своей речи - он не верит в Бога.

4. Back to (the) drawing board (досл. "Обратно к чертёжной доске") - When an attempt fails and it's time to start all over / всё начинать сначала. Идиомы зародилась, вероятно, в период Второй мировой войны и интенсивных инженерных разработок, когда во многих случаях первоначальный дизайн/чертёж оказываля нежизнеспособным и его приходилось переделывать заново.

Героиня сериала "Скандал" Мелли Грант, жена президента США, хочет избраться сенатором от своего штата. Она желает назначить главой своего предвыборного штаба Лео Бергена, который имеет отношения с помощницей президента - та не в восторге и сообщает, что Берген отсутствует в стране. Миссис Грант не расстраивается, хоть ей и приходится go back to the drawing board. Артикль the она, кстати, опускает.

5. Feel under the weather (досл. "Чувствовать себя под погодой") - feeling slightly ill / чувствовать себя нехорошо / приболеть. По одной из версий, идиома имеет морское происхождение: не очень опытные моряки испытывали морскую болезнь, находились под влиянием погоды.

В сериале "Сплетница" (Gossip Girl) одна из героинь извиняется за отсутствие мужа на приёме, оправдывая его нездоровьем.

Надеемся, что вам понравилось. Stay tuned.

=====

Мы есть в VK, Инстаграме, Телеграме, Параллелограме. Ой, такого ещё нет. Но, вероятно, будет. Подписывайтесь в любом случае.