Найти тему
Free Speech English Channel

What to listen to: Chuck Berry - Johnny B. Goode

Песня "Johnny B. Goode" исполняется американским музыкантом Чаком Берри, одним из родоначальников рок-н-ролла. Песня с момента выпуска на пластинке в 1958-м исполнялась множеством музыкантов и стала классикой. Её пели все мастера — от Элвиса Пресли и The Beatles до Sex Pistols, Judas Priest и Green Day. Также шедевр Берри занимает 1 место в рейтинге 100 величайших гитарных песен всех времён по версии журнала Rolling Stone, а общем списке величайших песен по версии этого издания располагается на 7 строчке.

В характерной для себя манере (вспомните известнейшую песню "You never can tell" из "Криминального чтива") Берри рассказывает в песне о неграмотном, но талантливом деревенском пареньке, который очаровывает окружающих своей игрой на гитаре.

Название песни, кстати, представляет собой игру слов: "Johnny B. Goode" для англоязычного человека выглядит как обычное имя и фамилия и при этом созвучно фразе Johnny be good ("Будь хорошим, Джонни"), и кроме того, намекает на прошлое исполнителя: Чак Берри родом из Сент-Луиса, где он жил на Гуд-авеню.

-2

Эта песня исполнялась в фильме "Назад в будущее" и часто ассоциируется с этим крайне популярным фильмом. По сюжету киноленты Чак Берри не сам написал эту песню в 1955 году (песня была написана за три года до выпуска на пластинке), а всего лишь услышал её по телефону от своего кузена Марвина. Его же кузен, в свою очередь, услышал её на школьном вечере, где главный герой, прибывший из будущего Марти МакФлай, исполняет этот хит, услышав его в 1985-м в качестве исполненного Чаком Берри в 1955-м. Петля замкнулась. В титрах фильма, кстати, Марти МакФлай указан как автор песни.

А теперь - к тексту.

Deep down in Louisiana close to New Orleans
Way back up in the woods among the evergreens

Главное, о чём тут так многословно говорится - герой песни живёт в лесу под Новым Орлеаном (заметьте, как это произносится по-английски). Сам лес - вечнозеленый (evergreens). Deep down, way back up - это всё о глуши леса.

There stood a log cabin made of earth and wood
Where lived a country boy named Johnny B. Goode

Log cabin - бревенчатый домик. Касаемо же имени героя, очень часто английские фамилии берутся из обычных слов с прибавлением непроизносимой 'e' в конце - Goode, Greene и так далее. Иногда 'e' может не прибавляться - Brown, Black. Главное же в характеристике героя - a country boy, деревенский парнишка.

Who never ever learned to read or write so well
But he could play the guitar just like a ringin' a bell

Часто можно увидеть (услышать) такое сокращение окончания -ing: ringin'. Это разговорно-сельский американский вариант, когда изначальный английский [ŋ] заменяется на [n] - то есть окончание произносится не совсем как положено, и это показывается на письме заменой g на апостроф. Ударение в слове "апостроф", кстати, на последний слог.

Go go
Go Johnny go
Go
Go Johnny go
Go
Go Johnny go
Go
Go Johnny go
Go
Johnny B. Goode

Давай, Джонни, гони! Кстати, be good - это не только сиропное "будь хорошим мальчиком", но и "будь хорош в том, что делаешь", то есть здесь - в игре на гитаре.

He used to carry his guitar in a gunny sack
Go sit beneath the tree by the railroad track

Gunny sack - Это не мешок для оружия, а чехол из грубо пошитой дерюги или джута (gunny). 'By' здесь - около.

Oh, the engineers would see him sittin' in the shade
Strummin' with the rhythm that the drivers made

Здесь и далее используется would + первая форма глагола для указания повторяющегося (иногда регулярного) действия в прошлом, которое больше не происходит. То есть, оно означает ситуацию, когда, так сказать, "в своё время это частенько случалось". Так и Джонни здесь - сидел, наигрывал на гитаре в своём детстве и юношестве. Strum - бренчать, тренькать (для гитары, естественно, идеальный глагол).

The people passin' by they would stop and say
Oh my but that little country boy could play

А здесь очень ярко выражены элементы крайне разговорного американского варианта речи, на котором написана, в общем-то, вся песня - двойное подлежащее 'the people, they' и усилительная конструкция для удивления/восхищения: Oh my but... Предполагается, что oh my - сокращение от oh my God, а but - противопоставление, неожиданность дальнейшего действия - умения парня играть ТАК хорошо.

Go go
Go Johnny go
Go
Go Johnny go
Go
Go Johnny go
Go
Go Johnny go
Go
Johnny B. Goode
His mother told him "Someday you will be a man,
And you will be the leader of a big old band.

Band - группа, а не банда. Не в гангстеры он подастся, конечно. Big old - это вообще самое хвалебное сочетание прилагательных в сельской местности южных штатов.

Many people comin' from miles around
To hear you play your music when the sun go down
Maybe someday your name will be in lights
Saying Johnny B. Goode tonight."

В этих строках его мать говорит о том, что его имя будет на вывеске, которая гласит: "Сегодня выступит Джонни Б. Гуд!". А Чак его всячески к этому мотивирует.

Go go
Go Johnny go
Go go go Johnny go
Go go go Johnny go
Go go go Johnny go
Go
Johnny B. Goode
-3

Be good, everyone.