Думаю, все видели ролик, где собака породы сиба‐ину упала в ледяную реку с хлипкой переправы. Её хозяин, комментирует вслух: «Это фиаско, братан»… Общее значение – неудача. Однако, первоначально, итальянское слово «fiasco» означает – «фляга». Версий две. Начну с самой прозаической. Итальянские стеклодувы если допускали «косяк», при изготовлении бутылки, ругали самих себя со свойственной экспрессией и темпераментом. Типа, не смог выдуть высокохудожественное изделие - "far bottiglia"- «сделать бутылку», вместо этого смастрячил какую-то фляжку – «far fiasco» - «сделал флягу». Дело в том, что средневековые итальянские женщины с низкой социальной ответственностью должны были по закону носить с собой такую фляжку. В качестве опознавательного знака. (Но это неточно) Сейчас ситуация изменилась. В 2016 году, власти обязали девушек этой профессии, работающих на трассе Милан — Кремона надевать светоотражающие жилеты. Без спец-одежды - штраф - 500 евро. Версия вторая. В 19-м веке, во Флоренции