Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Free Speech English Channel

Идиомы в сериалах: Downton Abbey

В этом выпуске: have a turn & put one's feet up Первая идиома в нашем разборе на первый взгляд может показаться обычным выражением - в большинстве ситуаций мы переведём её как "сделать свой ход", "воспользоваться чем-либо в свою очередь": например, have a turn at kicking the ball - твоя очередь пинать мяч. Но в Британии это выражение используют и в идиоматическом значении, в котором она значит "Внезапно почувствовать себя плохо": If you say that someone is having a turn, you mean they feel suddenly very unwell for a short period of time. [BRIT, INFORMAL] (Collins). Другая наша идиома очень подходит к грядущему лету - она означает "отдыхать", а в буквальном переводе - "задрать ноги" (а это мы обычно делаем лёжа - отдыхая). Пример употребления взят из сериала "Аббатство Даунтон", где горничная Гвен изображает болезненные спазмы, так как ей необходимо улизнуть с работы на несколько часов . Так же обратите внимание на акцент, с которым она говорит (один из североанглийских) и выражения,

В этом выпуске: have a turn & put one's feet up

Первая идиома в нашем разборе на первый взгляд может показаться обычным выражением - в большинстве ситуаций мы переведём её как "сделать свой ход", "воспользоваться чем-либо в свою очередь": например, have a turn at kicking the ball - твоя очередь пинать мяч. Но в Британии это выражение используют и в идиоматическом значении, в котором она значит "Внезапно почувствовать себя плохо":

If you say that someone is having a turn, you mean they feel suddenly very unwell for a short period of time. [BRIT, INFORMAL] (Collins).

Другая наша идиома очень подходит к грядущему лету - она означает "отдыхать", а в буквальном переводе - "задрать ноги" (а это мы обычно делаем лёжа - отдыхая).

Пример употребления взят из сериала "Аббатство Даунтон", где горничная Гвен изображает болезненные спазмы, так как ей необходимо улизнуть с работы на несколько часов . Так же обратите внимание на акцент, с которым она говорит (один из североанглийских) и выражения, которые она употребляет в ответ на строгий вопрос дворецкого:

You see... - Видите ли...
Наша идиома - 'had a turn'
Burst of sickness ~ приступ тошноты
I had to sit down - Пришлось... (модальный глагол to have to)

Сам дворецкий (мистер Карсон) употребляет выражение You'd better (lie down) - "Тебе лучше (прилечь)" и обещает сообщить о "болезни" Гвен экономке миссис Хьюз. Гвен отказывается и употребляет ради достижения своей цели по прогулу работы нашу вторую сегодняшнюю идиому - 'put my feet up'.