В этом выпуске: have a turn & put one's feet up Первая идиома в нашем разборе на первый взгляд может показаться обычным выражением - в большинстве ситуаций мы переведём её как "сделать свой ход", "воспользоваться чем-либо в свою очередь": например, have a turn at kicking the ball - твоя очередь пинать мяч. Но в Британии это выражение используют и в идиоматическом значении, в котором она значит "Внезапно почувствовать себя плохо": If you say that someone is having a turn, you mean they feel suddenly very unwell for a short period of time. [BRIT, INFORMAL] (Collins). Другая наша идиома очень подходит к грядущему лету - она означает "отдыхать", а в буквальном переводе - "задрать ноги" (а это мы обычно делаем лёжа - отдыхая). Пример употребления взят из сериала "Аббатство Даунтон", где горничная Гвен изображает болезненные спазмы, так как ей необходимо улизнуть с работы на несколько часов . Так же обратите внимание на акцент, с которым она говорит (один из североанглийских) и выражения,