Найти тему
Журнал book24.ru

9 фактов о книгах про Гарри Поттера, которые вы вряд ли знали раньше

Игры в секретных агентов с издателем, странный шведский перевод и ответ на вопрос, причем тут скорая помощь

Джоан Роулинг с виду, может быть, и магл, но внутри точно волшебник. Бывшая официантка, которая ни дня не потратила на то, чтобы научиться писать книги, создала великолепный мир, где возможно всё (кроме стремления Снегга хоть иногда помыть волосы).

В 2015 году в Великобритании была опубликована книга Филипа Эррингтона «Дж.К. Роулинг: Библиография 1997-2013 годов» (JK Rowling: A Bibliography 1997-2013). На русском языке она, к сожалению, не издавалась. Но мы прочитали отрывки из неё и спешим поделиться самыми интересными фактами о процессе создания наших любимых книг о Мальчике, который выжил.

Кадр из фильма «Гарри Поттер и философский камень» (2001)
Кадр из фильма «Гарри Поттер и философский камень» (2001)

1. Роман «Гарри Поттер и Кубок огня» мог называться по-другому

Роулинг придумала несколько вариантов названия: «Гарри Поттер и Пожиратели смерти», «Гарри Поттер и Огненный кубок», «Гарри Поттер и три чемпиона». Издатель выбрал известный нам вариант.

2. Роулинг так много раз перечитывала «Узника Азкабана», что её уже тошнило от этой книги

Автор вела переписку с редактором по электронке и по поводу третьей книги написала: «Я так устала её перечитывать, что, наверное, не смогу заставить себя улыбаться, когда дело дойдет до публичных чтений. Хотя, возможно, я успею прийти в себя к следующему лету». А всё из-за того, что Роулинг боялась оставить какую-то несостыковку в сложном сюжете о путешествии во времени. Или забыть включить в текст важную информацию, которая должна была пригодиться для развития героев и их истории в следующих частях.

3. У Почти Безголового Ника должна была быть своя песня

Привидение Гриффиндора должно было спеть собственную песню в книге «Гарри Поттер и Тайная комната». Под давлением редакторов её пришлось выкинуть из окончательной версии романа, но сейчас текст баллады можно найти в Интернете. Это грустная история о том, как и почему Нику не дорубили голову.

Кадр из фильма «Гарри Поттер и философский камень» (2001)
Кадр из фильма «Гарри Поттер и философский камень» (2001)

4. Издатель получил рукопись в пабе

Ажиотаж вокруг книги к моменту работы над «Гарри Поттером и Орденом Феникса» достиг такого уровня, что агенту Роулинг и представителям издательства приходилось чувствовать себя секретными агентами. Они встретились в пабе, сели у стойки. У ног агента стоял кейс. Они почти не разговаривали. Агент спросил: «Выпьем?». Издатель ответил: «Пинту, пожалуйста». Они опустошили кружки, не упоминая Гарри Поттера и его автора, а потом разошлись в разные стороны. Издатель прихватил с собой оставленный агентом кейс.

5. … а потом хранил её в сейфе

Представитель издательства аккуратно донес кейс до автомобиля и положил его на заднее сиденье. Книга показалась ему огромной, и еще больше была ответственность за её сохранность. Он признался, что был даже слегка напуган, не понимал, что ему дальше делать. Тогда он принес её домой, спрятал под кровать и всю ночь проворочался в беспокойстве, нарвавшись на критику жены. Он так и не сказал супруге, что это была за книга. Даже после того, как спрятал её в сейф. Боялся, что пойдут разговоры и знакомым захочется её прочитать.

6. После выхода каждой новой книги медики фиксировали снижение числа вызовов

Исследование, проведенное «Британским медицинским журналом», показало, что после выхода каждой книги о Гарри Поттере среднее количество детей в возрасте 7-15 лет, поступающих в отделения скорой помощи, уменьшалось почти в два раза. Исследователи пришли к выводу, что дети садились читать книги, меньше шатались по улицам и были слишком заняты, чтобы получать травмы.

7. Любимый факультет Роулинг – Пуффендуй

Она признавалась в этом в интервью. Однако нам также известно, что тест на сайте «Pottermore» распределил её в Гриффиндор. Вот и верь после этого тестам и автору!

Кадр из фильма «Гарри Поттер и философский камень» (2001)
Кадр из фильма «Гарри Поттер и философский камень» (2001)

8. Самое сложное для перевода место в книгах на шведский вообще не перевелось

Переводчикам было непросто с книгой «Гарри Поттер и Тайная комната». В ней имя владельца загадочного дневника (Том Марволо Реддл) должно было сложиться в анаграмму «Я – Лорд Волан-де-Морт». На русский язык фразу кое-как перевели, для чего, правда, пришлось изменить имя на «Нарволо» (в переводе Литвиновой) и «Ярволо» (в переводе Спивак). У шведов всё получилось еще хуже – Темный Лорд превратился в Тома Гуса Мерволо Долдера. Из этого они слепили аналог нужного признания на… латинском языке «ego sum Lord Voldemort». Иначе совсем ничего не получалось. Шведское «jag är Herr Voldemort» содержит букву «ä», которая вообще не употребляется в шведских мужских именах.

Кстати, можно еще посмеяться над французами. У них волшебная палочка в книгах называется «baguette magique» (вызывает ассоциации с волшебной булкой-багетом), а Пуффендуй – «Poufsouffle».

9. Четвертая книга получилась такой длинной не из-за жадности автора, а потому, что она лажанула с сюжетом

Роулинг была на полпути к финалу, когда поняла, что создала дыру в сюжете. В результате ей пришлось возвращаться к началу и всё объяснять. Вот что она сказала по этому поводу в одном из интервью: «Я написала, как я думала, примерно половину книги, и вдруг обнаружила огромную зияющую дыру в середине сюжета. В итоге я просрочила дедлайн на два месяца. Мне пришлось переписывать персонажа. Сначала там была кузина Уизли, которая выполняла примерно ту же роль, что и Рита Скитер. Но потом мне понадобился источник информации вне школы, и пришлось заменять уже созданную героиню Ритой».

До новых книг!
Ваш Book24