Многие слова и выражения, которые носители узнают в самом раннем детстве, у изучающих язык как иностранный остаются не выученными из-за того, что говорить о них в классе или в аудитории неудобно или неприлично. Хороший пример выражение ковырять в носу. У вас вряд ли получится вспомнить, сколько вам было лет, когда вы узнали его по-русски — кажется, что вы всегда знали его, верно? А вот по-английски вы, скорее всего, не знаете ни его, ни связанных слов вроде соплей, козюлек. Я вот тоже не знал.
Итак, ковырять в носу по-английски — pick one's nose:
Tommy! Quit picking your nose, that's a filthy habit!
Томми! Хватит в носу ковырять, это дурная привычка.
Часто оно употребляется в значении бездельничать, ничего не делать:
No wonder we're losing so much money—half our staff just stands around picking their noses for most of the day!
Не удивительно, что у нас такие убытки - половина сотрудников весь день просто в носу ковыряет (страдают фигней, бездельничают)
Связанные слова:
В английских определениях pick one's nose часто используют словосочетание nasal mucus, которое означает носовые выделения, но в разговорной речи его вряд ли встретишь.
ноздря - nostril
Your nostrils flare when you sleep.
Когда ты спишь, у тебя ноздри раздуваются.
сопля - snot, а сопляк это snot-nosed
Excuse me, is that snot on your shoe?
Извините, это у вас сопля на ботинке?
козюлька - booger
A booger hung out of his nose.
У него из носа торчала козявка
Подписывайтесь на канал в Дзене и в Телеграме.