Антропология стоит примерно на одном уровне с археологией. Она изучает происхождение и развитие человека и его предков. По всему миру находят разного рода останки и захоронения, возраст которых достигает несколько столетий. Так как находки и исследования раскапывают в разных странах, для того чтобы весь остальной мир смог ознакомиться с новыми открытиями, все бумаги в области антропологии подлежат переводам.
Требования к переводчику
Такой переводчик должен в первую очередь разбираться в ряде терминов, относящихся к раскопкам, археологии, проведению различных исследований. Антропологические документы содержат в себе сразу несколько областей. Поэтому сложно подобрать одного универсального специалиста, который сможет разобраться во всех особенностях работы и сделать ее качественно.
Чаще всего для перевода антропологических бумаг задействуют сразу несколько переводчиков, которые являются специалистами в какой-то своей узкой области. Они взаимодействуют между собой при работе, тем самым, делая перевод грамотным и точным. В случае возникновения каких-либо ошибок, они могут поправлять друг друга и консультировать в непонятных моментах. Это ускоряет производительность работы, и повышают ее качество.
Редактура и вычитка
Независимо от типа документа, его конечный перевод подлежит обязательно корректуре и вычитке редактором. Это помогает, устранять стилистические, орфографические, пунктуационные и лексические ошибки. При особой важности документа или личному пожеланию заказчика, возможна редактура переводчиком-носителем. Он максимально адаптирует готовый перевод под иностранных читателей, делает его понятным и убирает любые намеки на то, что это не оригинал текста.