Перевод юмора в тексте не под силу многим переводчиком. Это требует особых навыков и мастерства. Для того чтобы переводить шутки, нужно в совершенстве владеть языком и знать обо всех его особенностях и нюансах. Также при переводе необходимо адаптировать шутку под другую страну. Для этого должны быть четкие знания о межкультурных различиях. Английский юмор – это особая категория шуток. Люди делятся на тех, кто его обожает и тех, кто терпеть его не может. Многие английские шутки звучат так хорошо только в оригинале. А некоторые совсем не подлежат переводу. Рассмотрим основные черты, характерные для английского юмора. Невозмутимость героя Чаще всего объектом шутки становится какой-то человек. И вся суть заключается в том, что он остается невозмутимым и спокойным, чтобы вокруг него ни происходило. При переводе важно сделать акцент именно на этом, показать всю абсурдность ситуации. Тогда шутка будет понятна и ясна на любом языке. Вежливость Чтобы не происходило, англичане всегда держат с