Найти тему
Трудности перевода

Преимущества знаний делового английского

Оглавление

Знание английского языка и знание делового английского языка – это не одно и то же. Деловой английский язык позволяет вести переговоры, осуществлять общение между компании, участвовать в деловой переписке. Он включает в себя особую лексику, а также знания норм этикета. В работе переводчика эти знания, несомненно, пригодятся и покажут его, как хорошего специалиста.

Участие в конференциях

Переводчика, который не знает элементарных правил делового английского языка, никогда не допустят до различных переговоров и заключений сделок. Неправильное поведение может привести к разрыву связей с перспективным партнером. На таких мероприятиях переводчик должен быть незаметным, он только связывает одну компанию с другой и не участвует в самом процессе. Важен нейтральный голос, внешний вид и деловой стиль одежды. Нельзя добавлять при переводе свои мысли и точку зрения, переводить нужно только сказанное представителем компании и так, чтобы не оставалось двусмысленности.

Деловая переписка

При деловой переписки огромное внимание уделяется лексике и особым формам слов. Переводчику необходимо иметь отдельный глоссарий по деловому общению, в котором собраны все часто встречаемые фразы и выражения. Такой сборник может уже иметься у бюро переводов, либо специалисту придется составить его самостоятельно.

Важным моментом будет структура деловой переписки, а именно писем от лица компании. В английском языке они имеют четкую последовательность. И состоят из шапки, в которой указаны личные данные получателя, приветственного заголовка, самого письма и окончания, уважительной формы. Необходимо соблюдать все эти пункты и придерживаться единого шрифта и размера отступов.