Россия всегда славилась своими ресурсами. Горнодобывающая промышленность один из основных видов тяжелого производства. Разные государства с древних времен обменивались ресурсами. Сейчас ситуация на рынке экспорта и импорта не изменилась. Мы все также поставляем то, чего у нас в избытке и покупаем необходимые ресурсы. Но это было бы невозможно без профессиональной работы переводчика.
Специфика
Перевод в области горнодобывающей промышленности, как и другой технический перевод, переполнен специализированной терминологией. Переводчик должен иметь профильное образование, чтобы суметь во всем этом разобраться.
Обязательным этапом в конце работы будет редактура текста. Корректор производит вычитку на наличие лексических и пунктуационных ошибок, проверяет, насколько уместно использованы термины и выдержана ли общая стилистика текста. При необходимости он вносит свои пометки и отдает на доработку переводчику. Сам корректор ничего не исправляет.
К переводу в данной области относятся:
· Инструкции
· Руководства по эксплуатации
· Документация проектов
· Различная деловая переписка
· Страховая документация
· Составление контрактов
· Подготовка к тендерам
· Научная литература
Сотрудничество
При взаимодействии стран в этой области, может понадобиться и устный перевод. Он необходим на личных переговорах, конференциях и тендерах. В таком случае, переводчику необходимо заранее подготовиться. Вникнуть в тему предстоящего мероприятия, освежить в памяти узкоспециализированную лексику и составить личный глоссарий. Такие переговоры сложны из-за своей тематики. Только опытный переводчик, понимающий все тонкости специфики горного и устного переводов, может грамотно их провести.