Найти тему
Трудности перевода

Как не призвать дьявола читая рецепт.

Оглавление

Перевод медицинских текстов

К переводчику медицинских текстов предъявляются высокие требования. Он должен хорошо разбираться в тематике переводимого текста. В этом деле важна точность. Готовый перевод должен максимально соответствовать всем предъявляемым требованиям.

Чаще всего требуется перевод инструкций к лекарствам, оборудованию. В частном порядке бывает нужно перевести личную медицинскую карточку, результаты анализов, справки.

Особенности медицинского перевода

Нужно знание мелких деталей, аббревиатур. Ошибок при таком важном деле быть не может. Часто требуется перевод с латыни и других редких языков.

Предпочтение отдается переводчикам с медицинским образованием. Это поможет избежать неточностей и двусмысленности. Качество такого перевода повышается в разы.

Перевод должен быть точен и техничен. Художественные детали обычно опускаются. Текст полон фактами, специализированной лексикой и полным отсутствием воды.

Переводчику важно самому понимать, о чем идет речь в тексте, чтобы в полной мере раскрыть значение с одного языка на другой.