Перевод медицинских текстов
К переводчику медицинских текстов предъявляются высокие требования. Он должен хорошо разбираться в тематике переводимого текста. В этом деле важна точность. Готовый перевод должен максимально соответствовать всем предъявляемым требованиям.
Чаще всего требуется перевод инструкций к лекарствам, оборудованию. В частном порядке бывает нужно перевести личную медицинскую карточку, результаты анализов, справки.
Особенности медицинского перевода
Нужно знание мелких деталей, аббревиатур. Ошибок при таком важном деле быть не может. Часто требуется перевод с латыни и других редких языков.
Предпочтение отдается переводчикам с медицинским образованием. Это поможет избежать неточностей и двусмысленности. Качество такого перевода повышается в разы.
Перевод должен быть точен и техничен. Художественные детали обычно опускаются. Текст полон фактами, специализированной лексикой и полным отсутствием воды.
Переводчику важно самому понимать, о чем идет речь в тексте, чтобы в полной мере раскрыть значение с одного языка на другой.