Я тут писала, как Джон на русской девушке жениться собрался. Напомню, что я, получается, активно участвовала в их отношениях в качестве переводчика и посредника. Вспомнила еще пару забавных моментов. *** Я решила выяснить непосредственно у носителя языка, как быть с глаголом have в разделительных вопросах. Кто в теме, знает, что этот глагол может меняться по британскому варианту (You have a dog, haven’t you) или по американскому (You have a dog, don’t you). Сейчас все-таки большинство придерживается именно американского варианта. И я ему пишу: - Джон, как бы ты задал разделительный вопрос (disjunctive question, tag question) к такому-то предложению? Он мне отвечает что-то вроде: - Слушай, Апокалипсия, я так и не понял, какой вопрос ты от меня хочешь, у меня в школе по грамматике всегда «три» было, и слово "disjunctive" я не знаю. На всякий случай я задал все, которые пришли мне в голову. Да, кучу вопросов задал, но именно «вопроса с хвостиком» не было. Я потом просто два вари
Как я иностранцу не смогла объяснить, для чего русские сажают картошку
21 ноября 201821 ноя 2018
29,7 тыс
2 мин