Найти тему
Русский для чайников

3 известных фильма, названия которых нелепо перевели

Оглавление

К сожалению, огромное количество иностранных фильмов было неправильно переведено на русский язык. Согласитесь, вам было бы неприятно, если бы ваше творение решили назвать как-то по-своему. Давайте же в этой статье внесем немного справедливости по отношению к авторам фильмов!

«Крепкий орешек» - «Die Hard»

-2

Как только не переводили название этого фильма: в Германии – «Умри медленно», в Финляндии – «Через мой труп», в Испании – «Хрустальные джунгли». У нас же один из самых популярных фильмов называли «Крепким орешком» , но его истинное название - «Умри, сражаясь».

«Звонок» - «The Ring»

-3

Кажется, что здесь наши переводчики не ошиблись, ведь с английского ring переводится как «звонок». Но на самом деле это слово имеет другое значение – «кольцо». Так и должно звучать название этого фильма, ведь его оригинальный слоган: «Before you die, you see the ring» - «Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо».

«В джазе только девушки» - «Some like it hot»

-4

Известная комедия 1959-го года переводилась у нас как «В джазе только девушки». По всей видимости, в СССР посчитали, что «Некоторые любят погорячее», а именно так звучит оригинальное название фильма, будет слишком непристойным для неразвращенных умов советских людей.

А какие еще неправильные переводы фильмов вы знаете? Делитесь в комментариях и читайте также: «Что за слово такое - «мем»?».

Ставьте лайки и подписывайтесь на наш канал Дзен, чтобы не пропустить все самые интересные и новые статьи о России и русском языке! 👍