Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
PROMT.One

Potato – не всегда картошка: переводим английские идиомы с помощью онлайн-переводчика

В английском языке довольно много идиом и устойчивых выражений, которые непросты для понимания и перевода на русский. Мы провели небольшой эксперимент и выяснили, как с такими «хитрыми» фразами справился онлайн-переводчик. Hear me out «Выслушайте меня!», - говорим мы, когда хотим обратить на себя внимание собеседника. По-английски подобный призыв звучит как «Hear me out». Посмотрим, как это словосочетание переведет PROMT Online. Вставляем нужную нам фразу в поле для ввода текста и получаем верный перевод – «Выслушайте меня». Кстати, онлайн-переводчик нам подсказал не только верный перевод идиомы, но и примеры ее употребления: - Now, before you get your nose out of joint and accuse me of interfering, hear me out. - Теперь, пока ты не взяла в голову, не разобиделась и не начала обвинять меня в назойливости, выслушай меня. Couch potato Что, попались? Думали, речь идет о картофеле? Как бы не так! Couch potato – это лежебока или домосед, человек, тяжелый на подъем. Давайте проверим,
Оглавление

В английском языке довольно много идиом и устойчивых выражений, которые непросты для понимания и перевода на русский. Мы провели небольшой эксперимент и выяснили, как с такими «хитрыми» фразами справился онлайн-переводчик.

Hear me out

«Выслушайте меня!», - говорим мы, когда хотим обратить на себя внимание собеседника. По-английски подобный призыв звучит как «Hear me out».

Посмотрим, как это словосочетание переведет PROMT Online. Вставляем нужную нам фразу в поле для ввода текста и получаем верный перевод – «Выслушайте меня».

Кстати, онлайн-переводчик нам подсказал не только верный перевод идиомы, но и примеры ее употребления:

- Now, before you get your nose out of joint and accuse me of interfering, hear me out.

- Теперь, пока ты не взяла в голову, не разобиделась и не начала обвинять меня в назойливости, выслушай меня.

-2

Couch potato

Что, попались? Думали, речь идет о картофеле? Как бы не так! Couch potato – это лежебока или домосед, человек, тяжелый на подъем.

Давайте проверим, попадется ли на эту удочку онлайн-переводчик… Нет, не попадется и выдаст верный вариант – домосед. Сами убедитесь!

И снова мы можем увидеть примеры перевода:

- This took a long time - I had to get Homer down and put him through the fMRI and the SPECT and multiple EEGs, but as a couch potato, his brain has shrunk.

- Это потребовало много времени, мне пришлось уложить Гомера и пропустить его через ФМРТ и КТ, снять несколько ЭЭГ, но, как у всякого домоседа, его мозг усох.

-3

Going nuts

Здесь мы тоже имеем дело с «хитрой» фразой. Это устойчивое выражение не имеет ничего общего с орехами – его употребляют, когда говорят о сумасшествии.

PROMT Online перевел эту фразу как «Сходить с ума».

- Have you gone nuts?

-4

Let’s get to the point

Глядя на это выражение, хочется вспомнить выражение на русском языке «дойти до точки». Но в данном случае эта идиома неуместна – let's get to the point означает «давайте перейдем к сути дела».

Онлайн-переводчик успешно справился со своей задачей и выдал верный вариант на русском языке.

-5

Как мы видим, онлайн-переводчик PROMT Online не попался на наши уловки и справился с коварными английскими идиомами. Примеры употребления слов и фраз, которые нужно перевести, можно посмотреть ниже, под полем для перевода или в специальном разделе – «Примеры перевода».