Взяла я как-то в руки учебник английского, по которому учится мой ребенок. Учебник старый, т.е. в нем много поколений учеников писало. Хотя вообще-то не положено. Глянула я, что там подписано – и начала тихо падать в обморок. Так еще дочка подло большую часть подписей стерла, мешали они ей, видите ли. Могла бы мне почитать оставить. Итак, представляю вашему вниманию ценную подборку слов!
another – энизе;
pair – пэа;
early – ели (Кого? Кого ели?);
turkey – тэки;
their – зиэр;
throughout – сруаут (тут я вообще не буду комментировать);
mouth – маус;
mouse – маус («рот», «мышь» - какая разница).
Вы прочитайте это вслух, прочитайте! И гляньте, насколько похоже на английскую речь.
А я-то думаю, почему у меня ученики все поголовно считают, что слова «man-men пишутся по-разному, а произносятся одинаково». Ну да, потому что так и подписывают оба варианта – «мэн». И произносят соответственно.
***
А недавно ко мне приходит второклассница. И говорит:
- Нам задали учить стихотворение, но я уже выучила, вы проверьте.
И с выражением декламирует:
- ЙАми, йАми чОколач, зэтс ват ай лайк.
Я озадачилась. Говорю:
- А вы как это в школе учили?
- Мы из учебника переписали стихотворение, а учительница на доске написала произношение по-русски. И мы все его переписали.
Прошу показать. Да, действительно, в тетради рукой ребенка четко написано: «Йами, йами чоколач». Ну, мало ли, может, списала неправильно. Спрашиваю:
- А как переводится?
- Не знаю, нам перевод не задавали учить.
Спрашиваю:
- Как по-английски будет «шоколад»?
- Йами чоколач.
То есть бедный ребенок мужественно заучил этот непонятный для нее набор иероглифов, да еще неплохо так. Я бы не смогла, наверное.
Уж бились мы, бились над этим «чоколач». Нет, произносит, как у нее записано.
А у меня еще человек 5 детей тогда занимались из этого же класса. И что вы думаете? Приходят, и у всех этот «йами чоколач». То есть правильно списали, получается. Как учитель велела.
Но, знаете, что самое ужасное? Я пошла домой. ««Йами, йами чоколач», - крутилось у меня в голове. Зашла в магазин. Увидела плитку шоколада.
- О, «йами чоколач», - подумала я.
Дурацкий «йами чоколач» меня не отпускал. Я бубнила эту пакость себе под нос, делая любую механическую работу, например, когда подметала пол или мыла посуду. Я поймала себя на том, что, прежде чем произнести слово «шоколад» [‘ʧɒkəlɪt] по-английски, я притормаживаю и мысленно его проговариваю.
«Чоколач» преследует меня до сих пор. Я боюсь, что когда-нибудь я это слово так и «выдам» ученикам. Help! Помогите бедному репетитору избавиться от наваждения.
А пока ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал – узнаете много нового и интересного!
Еще о фонетике читайте:
«Онсе» или об английском произношении
Зачем нужна фонетическая транскрипция или все ли знают учителя?
И снова про фонетическую транскрипцию, а еще про Ниагарский водопад