Найти в Дзене
Записки репетитора

Надо ли подписывать английское произношение русскими буквами или что такое «йами чоколач»

Взяла я как-то в руки учебник английского, по которому учится мой ребенок. Учебник старый, т.е. в нем много поколений учеников писало. Хотя вообще-то не положено. Глянула я, что там подписано – и начала тихо падать в обморок. Так еще дочка подло большую часть подписей стерла, мешали они ей, видите ли. Могла бы мне почитать оставить. Итак, представляю вашему вниманию ценную подборку слов!

another – энизе;

pair – пэа;

early – ели (Кого? Кого ели?);

turkey – тэки;

their – зиэр;

throughout – сруаут (тут я вообще не буду комментировать);

mouth – маус;

mouse – маус («рот», «мышь» - какая разница).

Вы прочитайте это вслух, прочитайте! И гляньте, насколько похоже на английскую речь.

А я-то думаю, почему у меня ученики все поголовно считают, что слова «man-men пишутся по-разному, а произносятся одинаково». Ну да, потому что так и подписывают оба варианта – «мэн». И произносят соответственно.

***

А недавно ко мне приходит второклассница. И говорит:

- Нам задали учить стихотворение, но я уже выучила, вы проверьте.

И с выражением декламирует:

- ЙАми, йАми чОколач, зэтс ват ай лайк.

Я озадачилась. Говорю:

- А вы как это в школе учили?

- Мы из учебника переписали стихотворение, а учительница на доске написала произношение по-русски. И мы все его переписали.

Прошу показать. Да, действительно, в тетради рукой ребенка четко написано: «Йами, йами чоколач». Ну, мало ли, может, списала неправильно. Спрашиваю:

- А как переводится?

- Не знаю, нам перевод не задавали учить.

Спрашиваю:

- Как по-английски будет «шоколад»?

- Йами чоколач.

То есть бедный ребенок мужественно заучил этот непонятный для нее набор иероглифов, да еще неплохо так. Я бы не смогла, наверное.

Уж бились мы, бились над этим «чоколач». Нет, произносит, как у нее записано.

А у меня еще человек 5 детей тогда занимались из этого же класса. И что вы думаете? Приходят, и у всех этот «йами чоколач». То есть правильно списали, получается. Как учитель велела.

Но, знаете, что самое ужасное? Я пошла домой. ««Йами, йами чоколач», - крутилось у меня в голове. Зашла в магазин. Увидела плитку шоколада.

- О, «йами чоколач», - подумала я.

Дурацкий «йами чоколач» меня не отпускал. Я бубнила эту пакость себе под нос, делая любую механическую работу, например, когда подметала пол или мыла посуду. Я поймала себя на том, что, прежде чем произнести слово «шоколад» [‘ʧɒkəlɪt] по-английски, я притормаживаю и мысленно его проговариваю.

«Чоколач» преследует меня до сих пор. Я боюсь, что когда-нибудь я это слово так и «выдам» ученикам. Help! Помогите бедному репетитору избавиться от наваждения.

А пока ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал – узнаете много нового и интересного!

Еще о фонетике читайте:

«Онсе» или об английском произношении

Зачем нужна фонетическая транскрипция или все ли знают учителя?

И снова про фонетическую транскрипцию, а еще про Ниагарский водопад