На днях в голову снова пришла фраза: Самая тонкая книга в мире - книга о немецком юморе. Уже давно хочу разрушить стереотип о холодных, серьёзных и никогда не смеющихся немцах, так когда же лучшее время для этого, если не сегодня?
Для любителей мобильного формата, прошу в Телеграм, а если вам хочется побольше картинок, то я есть в Инста, велком! ;)
Вспоминаю себя, еле сдерживающейся, чтобы не свалиться со стула от смеха прямо посреди лекции, заливающейся хохотом на вечеринках или с постоянной улыбкой на работе. Ну, и это не то, чтобы я одна постоянно угорала, а остальные сидели с каменными лицами, если что. 😄 Что же тут тогда не так? Неужели немцы реально умеют шутить и смеяться? Откуда пошёл обратный стереотип и что же у немцев за юмор?
Для начала, дело в разнице менталитетов - в чем же ещё. Многим немцы кажутся скучными, потому что они просто не любят вступать в жаркие дебаты о политике после пары кружек пива. Да и вообще, эмоционально спорить на горячие темы - не немецкая фишка. Конечно, не будем забывать про исключения - угрюмые насупившиеся персоны встречаются в любом обществе и в любой культуре, но в Германии их не то, чтобы не подавляющее большинство, их тут даже не подавляющая четверть.
Немецкий юмор есть! Просто он другой.. Некоторым он может показаться резким и даже чересчур, а некоторым просто абсолютно не смешным. На это есть две причины:
- немцы любят подстёбывать друг друга, ну и, соответственно, вас тоже, если вы становитесь частью немецкой группы. Некоторые воспринимают такие шутки слишком близко к сердцу. Если бы мне давали Евро за каждый раз, когда немцы проверяли вода или все-таки водка налита в моем стакане, я бы уже открыла мини водочный киоск. 🤷🏼♀️ Не обижайтесь на маленькие подколы- они, скорее, знак принадлежности к группе, а не наоборот.
-то самое дойче шпрахе... Такое прямое, структурированное и требующее точности формулировок. В нём гораздо меньше пространства для игры словами (например, меняя их местами) - смысл может просто потеряться. Зато, в немецком есть другое преимущество для юмора - возможность слеплять слова в одно длинное, тем самым используя двойной скрытый смысл и ту самую словесную игру.
Только вот есть загвоздка. Подобные слова практически непереводимы с немецкого, а если их даже и перевести, то весь смысл шутки растворяется в воздухе.
Например: «Почему ты не поднимешь эти часы?» - «У меня нет Urheberrecht» Что в переводе - авторское право. Не имеет смысла, правда? 🤔 Но если вслушаться, то можно легко различить три слова: Uhr, Heber, Recht - право на подъём часов. Ну не умора ли? 🤣🤦🏼♀️
Такая саркастическая карма весёлых немцев - они шутят, а весь мир не в курсе.
До скорого и stay tuned! Подписывайтесь, чтобы не пропустить новые полезные истории и ставьте лайки, если статья понравилась ;)
Так же, читайте другие интересные статьи этого автора:
Почему люди эмигрируют из Постсоветских стран?
Пять фактов про немецкие зарплаты
ОБЗОР ЦЕН на необходимые продукты в Германии
Чего НИКОГДА не стоит делать в Германии
Сколько зарабатывают официанты в Германии
Минусы жизни и учёбы во Франции
Как я искала друзей в Германии