Когда я работала в вузе, там было такое правило: периодически к тебе на уроки приходят другие учителя – типа, поделиться опытом, или методисты – с целью проверки.
И вот один раз пришла ко мне на урок методист. Деловая такая дамочка. Весь урок сидела на задней парте и что-то старательно записывала. Да, методист по образованию то ли психолог, то ли еще кто-то. То есть у нее не языковое образование.
После занятия приглашает она меня в учительскую на разбор полетов. И говорит:
- Я вот тут вас послушала. Вы один звук произносите очень непонятно, то ли «о», то ли «а». Вы эту ошибку исправьте, вас же студенты слушают! Говорите уж что-нибудь одно.
Речь шла о звуке [ɒ]. Действительно, это что-то среднее между «о» и «а». С таким же успехом можно было сказать про межзубный звук [θ]: «Говорите уж что-то одно: или «т» или «с».
- И еще, - деловито продолжила методист, - вы домашнее задание им объясняли по-русски. Но у вас же урок английского! Поэтому я считаю, что вы должны его объяснять на английском.
Уровень знания своих студентов я описывала в историях:
«Онсе» или об английском произношении и «Дилигаты» или «делеганты»? Как пишут студенты вузов на родном языке.
Так что давать объяснения на английском – это бесполезное занятие, они и по-русски слабо понимают, что я от них хочу.
Но я бодро отрапортовала:
- Так точно! Исправлюсь! Я все приняла к сведению!
А что тут еще скажешь?
О том, что место преподавателя чуть ниже плинтуса, читайте:
А все свои статьи о работе в филиале я собрала в рубрикаторе под общим названием «Моя работочка в филиальчике вузика».
Ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал – узнаете много нового и интересного!