Шел 7 день производственной практики у студентов-переводчиков. Ближе к концу оной студенты стали изображать более глубокую заинтересованность в предмете и активнее понесли свои наработки.
— Вот, Евгений, мы всей группой подготовили 32 файла. Здесь, на флешке — протянула мне студентка кусочек заветного пластика.
— Хорошо, посмотрим, что у вас тут… И как прикажете это проверять?
— А что не так?
— Ну, вы же видите. Я вам Translation Memory с каким английским давал? С британским. А вы мне с каким сейчас файлы принесли? С американским. С точки зрения Традоса — два абсолютно разных языка. Поэтому наработками ваших коллег мы теоретически воспользоваться не можем.
— А практически?
— А практически — в кишки файлов надо лезть.
Итак, тема сегодняшней публикации — массовая смена варианта языка (локали) в двуязычных файлов. Увы, бывает такая пакостная проблемка.
1. Для этой магии нам потребуется скачать сказочно бесплатную программку Notepad++ https://notepad-plus-plus.org/download/v7.5.6.html .
Скачали? Установили? Запустили? Похлопаем себе в ладоши, едем дальше.
2. Открываем в этой программе все закосяченные билингвальные файлы (те самые, которые мне принесли студентки, а вам – нерадивые переводчики), и ищем в этих файлах одну и ту же строчку:
3. Вот она. Находим и меняем. Если у вас другие локали – я думаю, разберетесь, какую на какую поменять. Разберетесь ведь?
4. Теперь самое сложное. Нужно ответить на философский вопрос Are you sure?. Я для себя уже давно всё решил, смело жму ОК.
5. Заслуженная награда, язык заменился в 32 файлах. Где брать бесплатный SDL Trados Studio – не скажу. Места знать надо
Удачи Вам в переводческих проектах!
P.S Да. Совсем забыл. Бэкап сделать не забудьте.
С уважением,
Евгений Бартов,
переводчик, копирайтер, маркетолог.
Источник: http://alpro.blog/byuro-perevodov/kak-massovo-smenit-yazyk-lokal-v-dvuyazychnyh-tradosovskih-fajlah/