Как только не издеваются прокатчики над названиями всеми любимых фильмов! Конечно, иногда адаптация просто необходима, например, как было с фильмом "В джазе только девушки", который в оригинале называется Some like it hot, что можно перевести как "Некоторые любят погорячее".
Дословный перевод просто бы не пропустила советская цензура, а адаптированное название как нельзя лучше отражает суть киношедевра.
Однако, частенько переводчики перегибают палку, и на свет появляется что-то совсем далекое от реальности. Думаю, режиссер и актерский состав сильно бы удивились, насколько сильно отличается название итогового продукта от того, что задумывалось.
Итак, ТОП-5 странных переводов названий фильмов:
5. Реальные упыри
Пародийная комедия/фильм ужасов от первого лица повествует о нелегкой жизни современно-средневековых вампиров, которые пытаются жизнь обыкновенной жизнью. В оригинале название звучит как What we do in the shadows, что в переводе означает "Что мы делаем в темноте". Это название мне кажется более таинственным и подходящим для хоррор-пародии.
Такую адаптацию, как "Реальные упыри", еще можно объяснить волной популярности сериала "Реальные пацаны", чтобы собрать большую аудиторию среди его поклонников.
4. Мой парень - псих
В оригинале этот фильм называется Silver linings playbook, то есть "Пьеса со счастливым концом". Дело в том, что в названии скрыта идиома - every cloud has a silver lining, которой можно найти аналог в русском языке - нет худа без добра. Вместо того, чтобы изящно обыграть прекрасное название оскароносной драмы, прокатчики решили кардинально заменить смысл заголовка, и получилось то, что получилось.
Видимо, создатели хотели привлечь подростковую аудиторию, ожидающую среднестатистическую штампованную комедию, а вместо этого отпугнули многих любителей вдумчивого кино.
3. Безумный спецназ
С одной стороны, мне понятно желание прокатчиков изменить название фильма The Men who stare at goats - "Мужчины, которые пялятся на коз". Для русского уха это звучит довольно странно, но, на мой взгляд, не менее странно, чем "Реальные упыри". Нестандартная пародийная комедия про паранормальные явления и армию, где козы сыграли не последнюю роль, кажется теперь сумасшедшим боевиком, спасибо переводчикам за это.
2. Бойфренд из будущего
Один из самых романтичных, необычных и забавных фильмов с серьезной драматической линией после неудачной адаптации кажется очередной дурацкой комедией (привет фильму "Мой парень - псих"). Название фильма About time - устойчивое выражение, означающее "Давно пора", и оно включает в себя слово time (время), что намекает на главный сюжетный трюк - путешествия во времени. Адаптированное название совсем не передает тех красок, которые видят носители английского языка.
1. Мачо и ботан
И напоследок, комедийный боевик 21 jump street, который у нас вышел под названием "Мачо и ботан". Да, в фильме есть и мачо и ботан, а еще там есть Джонни Депп, который снимался в оригинальном сериале 1987 года, который перевели более чем дословно - Джамп стрит, 21. В связи с этим российским кинолюбителям, не владеющим английским языком, сложнее узнать про оригинал и найти его.
Понравилась статья? Ставь лайк, подписывайся и учи английский, чтобы первым смеяться над дурацкими названиями фильмов!