Как только не издеваются прокатчики над названиями всеми любимых фильмов! Конечно, иногда адаптация просто необходима, например, как было с фильмом "В джазе только девушки", который в оригинале называется Some like it hot, что можно перевести как "Некоторые любят погорячее". Дословный перевод просто бы не пропустила советская цензура, а адаптированное название как нельзя лучше отражает суть киношедевра. Однако, частенько переводчики перегибают палку, и на свет появляется что-то совсем далекое от реальности. Думаю, режиссер и актерский состав сильно бы удивились, насколько сильно отличается название итогового продукта от того, что задумывалось. Итак, ТОП-5 странных переводов названий фильмов: 5. Реальные упыри Пародийная комедия/фильм ужасов от первого лица повествует о нелегкой жизни современно-средневековых вампиров, которые пытаются жизнь обыкновенной жизнью. В оригинале название звучит как What we do in the shadows, что в переводе означает "Что мы делаем в темноте". Это название мн