Книга: «Степной волк» Герман Гессе
В чём сложность экранизации: текст представляет собой философское эссе, замаскированное под «роман в романе» об экзистенциальном кризисе среднего возраста. Событийная канва глубоко вторична.
Экранизация: «Степной волк» 1974, режиссёр – Фред Хайнс.
Получилось ли: Нет. Фильм Хайнса – традиционное европейское арт-кино семидесятых, собравшее все худшие клише эпохи: много бессмысленных красивостей и псевдоинтеллектуальных разговоров, сдобренных перверсивной эротикой а-ля «Ночной портье».
Книга: «Америка» Франц Кафка
В чём сложность экранизации: во-первых, это Кафка; во-вторых, роман недописан.
Экранизация: «Классовые отношения» 1983, режиссёры – Жан-Мари Штрауб, Даниэль Юйе.
Получилось ли: Да. Тандем Штрауб-Юйе создали свой самый, пожалуй, простой для восприятия и конвенциональный фильм, додумав за Кафку концовку, которую автор никогда бы не написал сам, но которая в контексте экранизации смотрится логично и естественно.
Книга: «В поисках утраченного времени» Марсель Пруст
В чём сложность: полтора миллиона слов (если верить Википедии) плотно утрамбованного интровертного текста.
Экранизация: "Обретенное время" 1999, режиссёр – Рауль Руис.
Получилось ли: Рауль Руис не стал выпендриваться и снял неидеальную, но аутентичную адаптацию некоторых глав некоторых книг прустовского левиафана. Получилось цельное кино, которому удалось схватить дух прозы Пруста.
Книга: «Антихрист» Фридрих Ниц
В чём сложность: это не роман, а философская монография, сделать из которой кино - задача минимум не тривиальная.
Экранизация: «Бесконечное одиночество» 1974, режиссёр – Филипп Гаррель
Получилось ли: скорее всего при просмотре «Бесконечного одиночества» вы не поймете, что смотрите экранизацию Ницше, но на уровне эмоционального посыла одна из самых радикальных работ Гареля имеет много общего с первоисточником.
Книга: "На помине Финнеганов" Джеймс Джойс
В чём сложность: книга, про которую все знают, что она фантастически сложна и невозможна к переводу. Отсутствие традиционного нарратива + лингвистические и в более широком смысле языковые игры. Правда в настоящий момент перевод "На помине Финнеганов" на русский (точнее на язык на базе русского) идёт полным ходом и часть уже доступна в продаже.
Экранизация: "На помине Финнеганов. Отрывки" 1965, режиссёр - Мэри Эллен Бьют
Получилось ли: трудно сказать. Учитывая крайне ограниченный бюджет, художественный инструментарий американского авангарда середины шестидесятых и вопрос о том, с какой стороны вообще стоит подступаться к подобному тексту, то да, получилось. Посмотреть можно здесь.
Если материал понравился или оказался полезным, можно подписаться, сделать репост или поставить лайк. Благодарю за прочтение.