Я люблю российский дубляж. Даже очень. И, так как сегодня я буду рассматривать трудности перевода в Темном рыцаре, то стоит хотя бы вспомнить озвучку Джокера в российском варианте. Это нечто!
Вообще, я делаю это "по фану". Я не собираюсь высказывать претензии или критиковать наших переводчиков. Я найду лишь несколько забавных моментов, над которыми нужно усмехнуться и в общем-то все. Очевидно, что есть такие речевые обороты, которые крайне трудно перенести с одного языка на другой.
It would take you places..
В одной из начальных сцен "Пугало" говорит:
Дубляж: "Я сказал, что моя дурь снесет им крышу. Но я не говорил, что это будет приятно."
В оригинале: "I said my compound would take you places. I never said they'd be places you wanted to go."
Дословно: Я говорил, что из-за моей дури вы отъедете. Но я не говорил, что это будут именно те места, в которые вы хотите отъехать/в которых вы хотите оказаться.
Off the books..
В следующей сцене Брюс говорит:
Дубляж: "Нужно было проверить их бухгалтерию. "
В оригинале: "Just needed a closer look at their books."
Дословно: Нужно было лучше ознакомиться с их книгами. Сленговое обозначение "бухгалтерии".
The public likes you..
В одной из сцен мэр Готэма говорит :
Дубляж: "Ты нравишься людям. Только поэтому все может сработать"
В оригинале: "The public likes you. That's the only reason that this might fly."
Дословно: Ты нравишься людям. Это единственная причина, по которой дело сможет взлететь/оторваться от земли."
Конечно, дословный перевод тут, мягко говоря, не к месту. Но забавно наблюдать, как трудно порой переводить на русский язык разнообразные "словечки". Еще, я часто слышу от некоторых людей, что английский язык нереально легкий. Просьба посмотреть к примеру этот же фильм, и можно будет убедиться, что это не так.
Если вы хотите, чтобы я продолжил рубрику #Трудности перевода, то одарите эту статью божественным лайком. Так я пойму, что вам понравилось и стоит продолжать.
Подписывайтесь на мой канал и прокачивайте свои мозги!
Я в сети: https://vk.com/arsenba