Я люблю российский дубляж. Даже очень. И, так как сегодня я буду рассматривать трудности перевода в Темном рыцаре, то стоит хотя бы вспомнить озвучку Джокера в российском варианте. Это нечто! Вообще, я делаю это "по фану". Я не собираюсь высказывать претензии или критиковать наших переводчиков. Я найду лишь несколько забавных моментов, над которыми нужно усмехнуться и в общем-то все. Очевидно, что есть такие речевые обороты, которые крайне трудно перенести с одного языка на другой. It would take you places.. В одной из начальных сцен "Пугало" говорит: Дубляж: "Я сказал, что моя дурь снесет им крышу. Но я не говорил, что это будет приятно." В оригинале: "I said my compound would take you places. I never said they'd be places you wanted to go." Дословно: Я говорил, что из-за моей дури вы отъедете. Но я не говорил, что это будут именно те места, в которые вы хотите отъехать/в которых вы хотите оказаться. Off the books.. В следующей сцене Брюс говорит: Дубляж: "Нужно было проверить их