Найти тему
Читающий котофей

Современный язык порождает споры вокруг названия "Войны и мира". Какой мир имел в виду Толстой?

Оглавление

Несколько комментариев к одному моему посту натолкнули меня на мысль разобраться, что именно означало название романа Толстого "Война и мир". Ведь слово "мир" может означать как отсутствие войны, так и всю Вселенную.

Дореволюционная орфография русского языка разделяла эти значения на письме. "Отсутствие войны" писалось "миръ", "Вселенная, род человеческий" - "мiръ". При чтении современного названия особо не задумываешься над толкованием, потому что в такой формулировке кажется, что первое и второе слово - антонимы. Да и на другие языки роман переводят как "War and Peace", "La guerre et la paix", "Krieg und Frieden" - везде второе существительное обозначает мир как согласие, отсутствие вражды.

Однако один комментарий под предыдущим постом заставил задуматься:

"...старый учитель объяснял нам, оболтусам, что в старорусском оригинальном названии данной книги слово "мир" применялось именно в значении " общество", "народ", совокупность, так сказать, всех сословий и влияние на него войны. Так что даже world будет не вполне верным переводом, а peace тут вообще не туда".

Действительно, и в мою бытность школьником на уроках литературы что-то такое звучало, что-то про название романа говорили неоднозначное. Казалось бы, в чем проблема - найди дореволюционное издание книги и посмотри. Однако есть одно "но":

-2

Да, в книгах можно найти оба варианта написания слова. Как это стало возможным?

Если обратиться к специалистам, то становится понятно, что, во-первых, редко, но случались опечатки, а во-вторых - неверное толкование по стечению обстоятельств популяризировала программа "Что? Где? Когда?".

Кадр из игры "Что? Где? Когда?" от 20 апреля 1982 года
Кадр из игры "Что? Где? Когда?" от 20 апреля 1982 года

В 1982 году во время одного из эфиров на экране знатокам показали первую страницу первого тома романа с заглавием "Война и мiръ". Знатоки загадку названия книги разгадали и ответили, что это слово означает "общество".

"Вы правы, он [Толстой] имел в виду более глубокое и философское название: "Война и народ", "Война и Вселенная". Но, к сожалению, с отменой i мы перестали правильно понимать смысл названия этого великого романа", - прокомментировал ответ знатоков ведущий Владимир Ворошилов.

Неужели переводчики, не удосужившись проверить оригинальное название романа, халатно перевели название книги на другие языки?

Филолог и лингвист Наталья Еськова не поленилась и нашла издание, показанное в эфире телепередачи 1982 года:

Обратившись к этому изданию, я обнаружила, что написание мiръ представлено в нем всего один раз, при том, что в четырех томах заглавие воспроизводится восемь раз: на титульном листе и на первой странице каждого тома. Семь раз напечатано миръ и лишь один раз - на первой странице первого тома - мiръ. Именно эта страница, показанная на телеэкране, призвана была произвести переворот в понимании смысла великого романа!

Забавно, но спустя 18 лет в ЧГК прозвучал "ретро-вопрос", где фигурировала та же самая страница злополучного издания! Ответ знатоков и реакция ведущего остались неизменны.

В Интернете есть даже отдельная веб-страница, посвященная проблеме названия романа с обилием доказательств дореволюционного периода. Здесь и упоминание романа в энциклопедии, и его библиографические описания, и титульные листы разных изданий. Везде "миръ".

Таким образом, Толстой в названии романа имел в виду все же "мир" как отсутствие войны. И переводы на другие языки сохранили первоначальное значение русского слова.

-4

Источники

Еськова Н. О каком мире идет речь в "Войне и мире"?

Что? Где? Когда? Игра от 20 апреля 1982 года

Л.Н. Толстой: "Война и миръ" или "Война и мiръ"?