Несколько комментариев к одному моему посту натолкнули меня на мысль разобраться, что именно означало название романа Толстого "Война и мир". Ведь слово "мир" может означать как отсутствие войны, так и всю Вселенную.
Дореволюционная орфография русского языка разделяла эти значения на письме. "Отсутствие войны" писалось "миръ", "Вселенная, род человеческий" - "мiръ". При чтении современного названия особо не задумываешься над толкованием, потому что в такой формулировке кажется, что первое и второе слово - антонимы. Да и на другие языки роман переводят как "War and Peace", "La guerre et la paix", "Krieg und Frieden" - везде второе существительное обозначает мир как согласие, отсутствие вражды.
Однако один комментарий под предыдущим постом заставил задуматься:
"...старый учитель объяснял нам, оболтусам, что в старорусском оригинальном названии данной книги слово "мир" применялось именно в значении " общество", "народ", совокупность, так сказать, всех сословий и влияние на него войны. Так что даже world будет не вполне верным переводом, а peace тут вообще не туда".
Действительно, и в мою бытность школьником на уроках литературы что-то такое звучало, что-то про название романа говорили неоднозначное. Казалось бы, в чем проблема - найди дореволюционное издание книги и посмотри. Однако есть одно "но":
Да, в книгах можно найти оба варианта написания слова. Как это стало возможным?
Если обратиться к специалистам, то становится понятно, что, во-первых, редко, но случались опечатки, а во-вторых - неверное толкование по стечению обстоятельств популяризировала программа "Что? Где? Когда?".
В 1982 году во время одного из эфиров на экране знатокам показали первую страницу первого тома романа с заглавием "Война и мiръ". Знатоки загадку названия книги разгадали и ответили, что это слово означает "общество".
"Вы правы, он [Толстой] имел в виду более глубокое и философское название: "Война и народ", "Война и Вселенная". Но, к сожалению, с отменой i мы перестали правильно понимать смысл названия этого великого романа", - прокомментировал ответ знатоков ведущий Владимир Ворошилов.
Неужели переводчики, не удосужившись проверить оригинальное название романа, халатно перевели название книги на другие языки?
Филолог и лингвист Наталья Еськова не поленилась и нашла издание, показанное в эфире телепередачи 1982 года:
Обратившись к этому изданию, я обнаружила, что написание мiръ представлено в нем всего один раз, при том, что в четырех томах заглавие воспроизводится восемь раз: на титульном листе и на первой странице каждого тома. Семь раз напечатано миръ и лишь один раз - на первой странице первого тома - мiръ. Именно эта страница, показанная на телеэкране, призвана была произвести переворот в понимании смысла великого романа!
Забавно, но спустя 18 лет в ЧГК прозвучал "ретро-вопрос", где фигурировала та же самая страница злополучного издания! Ответ знатоков и реакция ведущего остались неизменны.
В Интернете есть даже отдельная веб-страница, посвященная проблеме названия романа с обилием доказательств дореволюционного периода. Здесь и упоминание романа в энциклопедии, и его библиографические описания, и титульные листы разных изданий. Везде "миръ".
Таким образом, Толстой в названии романа имел в виду все же "мир" как отсутствие войны. И переводы на другие языки сохранили первоначальное значение русского слова.
Источники
Еськова Н. О каком мире идет речь в "Войне и мире"?