Несколько комментариев к одному моему посту натолкнули меня на мысль разобраться, что именно означало название романа Толстого "Война и мир". Ведь слово "мир" может означать как отсутствие войны, так и всю Вселенную. Дореволюционная орфография русского языка разделяла эти значения на письме. "Отсутствие войны" писалось "миръ", "Вселенная, род человеческий" - "мiръ". При чтении современного названия особо не задумываешься над толкованием, потому что в такой формулировке кажется, что первое и второе слово - антонимы. Да и на другие языки роман переводят как "War and Peace", "La guerre et la paix", "Krieg und Frieden" - везде второе существительное обозначает мир как согласие, отсутствие вражды. Однако один комментарий под предыдущим постом заставил задуматься: "...старый учитель объяснял нам, оболтусам, что в старорусском оригинальном названии данной книги слово "мир" применялось именно в значении " общество", "народ", совокупность, так сказать, всех сословий и влияние на него войны.
Современный язык порождает споры вокруг названия "Войны и мира". Какой мир имел в виду Толстой?
8 ноября 20188 ноя 2018
2936
2 мин