Сегодня мы вспомним песню, которая по праву считается одной из самых часто записываемых. Это значит, что каверов на неё просто не счесть. Кроме того, эту композицию почти всегда можно услышать в кафе с живой музыкой. Как «Девушка из Ипанимы» достигла такой популярности?
Посмотрим справку о композиторе в Популярном справочнике-песеннике 1989 года:
Жобим (Jobim) Антонио Карлос (р. 1939) — гитарист, певец и автор песен (Бразилия). Известность к нему пришла после исполнения его мелодии «Дезафинадо» квартетом С. Гетца (1962), ставшей популярной под названием «босса нова» — бразильская самба. Мелодия «Девушка из Ипанимы» была первоначально исполнена браз. артистами А. и Ж. Жильберто с тем же анс.
Имя композитора пишут и произносят по-разному. Варианты написания Антонио Карлос Жобим и Том Жобим (псевдоним, популярный в США) перенесены из английского: Antonio Carlos Jobim и Tom Jobim. Сам Антонио (или Антониу) говорил, что фамилия его отца имеет французское происхождение (Jobin), то есть должна произноситься с носовым «э» в конце слова. В португальском слово не может заканчиваться буквой «n», поэтому фамилия приобрела форму «Jobim».
Любопытно, что год рождения, указанный в справочнике, не совпадает с доступной ныне информацией. Антонио Карлос Жобим родился в 1927. Это пока первая фактическая ошибка, обнаруженная мною в издании справочника-песенника 1989 года.
К моменту создания «Девушки из Ипанимы» в 1962 Антонио Карлос Жобим и автор стихов Винисиус ди Морайс сотрудничали уже более 6 лет и стали хорошими друзьями. Много времени они проводили в баре «Veloso» курортного местечка Ипанима, а мимо окон этого бара ежедневно проходила красивая девушка: то на учёбу, то на пляж. Иногда она даже заходила в бар, чтобы купить сигареты. И до того она нравилась Жобиму, что вдохновила его на песню.
Сначала песня называлась «Menina Que Passa» («Девушка, которая проходит») и должна была стать саундтреком бразильской комедии «Дирижабль». Вот фрагмент перевода первоначальной версии текста:
Я был подавленным и усталым,
Без поэзии, без пения птиц,
Боялся жить, боялся любить,
Когда вдруг увидел красивую девушку,
Которая, изящно покачиваясь, шла на пляж…
Жобиму эти слова показались слишком депрессивными и он уговорил Морайса переписать куплеты. Так появилась «Garota de Ipanema», некоторое время исполняемая только в барах Бразилии и только на португальском.
По одной из версий, релиз состоялся в 1962 году на альбоме квартета Os Cariocas «A Bossa Dos Cariocas»:
Другие источники утверждают, что первая версия хита была исполнена Пери Рибейру (Pery Ribeiro) в 1963:
Мужской квартет был первым, если год выпуска альбома указан правильно, но на этот счёт информация рознится.
В 1961 году джазовые музыканты из США, в числе которых был саксофонист Стэн Гетц, устроили турне по Латинской Америке. Там они познакомились с бразильским исполнителем Жуаном Жильберту, который уже давно сотрудничал с Антонио Карлосом Жобимом. Гетц и Жильберту решили записать совместный альбом, куда должна была войти и «Garota de Ipanema».
Поскольку пластинка была рассчитана на американскую аудиторию, у песни появился текст на английском. Его сочинил известный автор Норман Гимбел (Norman Gimbel).
Поскольку Стэн Гетц не пел, а Жуан Жильберту не знал английского языка, к исполнению песни нужно было привлечь кого-то ещё. Сначала предполагалось, что английскую часть песни запишет профессиональная джазовая вокалистка Сара Воан (Sarah Vaughan), но когда Жуан Жильберту услышал английский текст, он уговорил спеть свою жену Аструд. Она пела чисто и не боялась английских слов, однако профессионально вокалом никогда не занималась. Как ни странно, именно это сыграло в её пользу, ведь босса-нова должна исполняться мягко. Сам Жуан Жильберту всегда говорил, что босса-нову надо петь, «как будто тебе шепчут на ухо».
Версия, записанная со Стэном Гетцем, сыграла важную роль в популяризации босса-новы — песня стала самой известной в своём жанре.
Вернёмся к той самой девушке, без которой песня бы не родилась. Её зовут Элоиза Пинейру, и некоторое время она даже не подозревала, что имеет какое-то отношение к «Девушке из Ипанимы». Когда песня уже обрела мировой успех, Антонио Карлос Жобим сообщил ей об этом, предложив заодно свою руку и сердце. Элоиза отказала, что не помешало её дружбе с авторами, а Жобим даже был на её собственной свадьбе.
Элоиза Пинейру никогда не получала авторских отчислений за «Garota de Ipanema», но признавалась, что известность помогала ей с трудоустройством: её приглашали дать интервью, она работа моделью, актрисой, ведущей ток-шоу и руководила модельным агентством. Спустя много лет она воспользовалась своей славой и открыла бутик пляжной одежды «Garota de Ipanema» в Сан-Паулу. Наследники усопшего композитора тут же подали в суд, но общественное мнение и судья были на стороне Элоизы, так что название бутика осталось за ней.
В списке источников есть ссылка на довольно современный фрагмент шоу Опры Уинфри с участием Элоизы Пинейру, а вот так Элоиза выглядела в юности:
Популярность песни повлекла за собой появление кавер-версий, причём некоторые певицы посчитали правильным изменить текст, чтобы петь о парне из Ипанимы. Так возник женский вариант песни под названием «The Boy from Ipanema».
Это первое появление Аструд Жильберту на американском телевидении, 1964:
В 1964 Жобим был награждён премиями Грэмми за альбом «Гетц/Жилберту»: он был отмечен в номинациях «Альбом года», «Лучший джазовый инструментальный альбом» и «Лучшая работа в звукозаписи среди альбомов неклассической музыки».
Музыка из этого альбома стала известной во всём мире, Жобим обрёл известность в СССР, а песня о девушке из Ипанимы вскоре зазвучала на русском. Вот ноты и текст песни на португальском, английском и русском (автор перевода на русский — Марк Подберезский):
Кроме неверно указанного года рождения Жобима, его, как видите, обозначили как единственного автора песни, хотя написал он только музыку. Автор стихов Винисиус ди Морайс (Vinícius de Moraes) почему-то был упомянут только мелким шрифтом в сноске об авторских правах на английском языке. Редакторы, видимо, упустили это из вида.
Поёт Эмиль Горовец, 1968 (на фото та самая Элоиза Пинейру, которая вдохновила Жобима на создание песни):
Я нашла и другой вариант перевода в исполнении Алексея Иващенко и Ирины Богушевской:
На церемонии открытия летних Олимпийских игр в Рио (2016) Дэниел Жобим — внук Антонио Карлоса Жобима — исполнил «Девушку из Ипанимы», вызвав очередную волну интереса к песне: на следующий день в Spotify её прослушали 40000 раз (обычно на этом сервисе в день её прослушивают 3000 раз).
Кстати, талисманы этих игр получили имена Том и Винисиус в честь автором хита.
Тот самый бар «Велозу», где когда-то была придумана песня, давно переименован в «Garota de Ipanema». Улица, по которой ходила Элоиза, названа именем Винисиуса ди Морайса, а аэропорт Рио-де-Жанейро — в честь Антонио Карлоса Жобима.
Источники:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Жобин,_Антониу_Карлос
https://www.songfacts.com/facts/stan-getz-and-astrud-gilberto/the-girl-from-ipanema
https://secondhandsongs.com/work/4652
https://shkolazhizni.ru/culture/articles/73508/
http://drygoimir.wixsite.com/drygoimir/thegirlfromipanema
https://www.discogs.com/Эмиль-Горовец-Ты-Девушка-Из-Ипанимы-Скажи-Мне-Любовь-В/release/10155556
https://ru.wikipedia.org/wiki/Garota_de_Ipanema
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Girl_from_Ipanema
https://youtu.be/HTGgc85H80Q