Найти тему
Переводы названий книг
Читаю детективчик, преодолел пока сотню страниц и задумался о названии книги. В российском издании она названа "Янтарные цветы". Ну, как видите, по обложке всё сходится, цветы присутствуют, цвет их соответствует заглавию и даже капли вещества бурого цвета (как пишут в полицейских протоколах) для создания атмосферы имеются. Купили бы книгу с таким оформлением? Однозначно не ответишь, но я бы точно взял ее в руки повертеть, почитать аннотацию и пролистнуть. Ну а в английском оригинале роман имеет название "Black-eyed Susans", то есть "Черноокие Сюзанны"...
1 год назад
Здравствуйте, уважаемые. Первый пост в новой соцсети (обществе, канале, проекте) всегда считается чрезвычайно важным. Ну а как может быть иначе? Ведь его увидят люди и что-то подумают...А! Чувствуете?! Запахло интеллигентностью и отсутствием опыта, правда? Вот, вот, это и есть те самые условности приличного общества, с которыми живут люди моего возраста. Что о тебе подумают люди...Спойлер: в подавляющем большинстве случаев совсем ничего. Ты для них какой-то ноунейм, потому что яркого кликбейтного заголовка у тебя нет, картинки завлекательной тоже, да и вообще, чего ты вылез? Зачем? Что стараешься донести? Знаете, я всё-таки, попробую. Хочется делится, хочется говорить, хочется слушать. Я - Константин, мне 40 и , надеюсь, мы интересно и с пользой проведем следующие 20 лет вместе, не переключайтесь.
1 год назад