Найти тему
Газетчик Шинер
Бен Эймс Уильямс, 1920 Перевод: Прокуров Р. Н. © I Будучи трезвым, этот человек утверждал, что его имя Эванс. Но стоило ему выпить, и он заявлял в чванливой манере, что зовут его вовсе не Эвансом. Впрочем, этим он и ограничивался, а поскольку никому из нас не было особого дела, то мы так и звали его Эвансом, или просто Бичом, для краткости. Он был вторым помощником консьержа. И если в некоторых учреждения консьерж пользуется определенным влиянием, то в редакции газеты все обстоит совсем не так. В...
1 год назад
И чья это собака…? Фрэнсис Грэг, The Forum, 1915
Перевод: Расим Прокуров © – Эй… там, вообще-то дамы… двигай дальше, ты! – прогремел властный голос, и старый Джон, местный пьянчужка, пригнул голову. – А чего я сделал, – он похлопал по обвисшим лохмотьям, что служили ему одеждой, – только и хотел поглядеть как все. На пирсе-то все уместились бы. – Эй, Джон, хлебнешь? – мальчишка с ухмылкой протянул жестяную банку соленой воды. У пьяницы на глазах выступили слезы. – Маленькие озорники… – пробормотал он, – маленькие озорники, так не надо делать. – А вот и новый галстук...
2 года назад
The Saturday Evening Post, 1927. Реклама... муки. "Лучшая - для любой выпечки". #винтаж #винтажнаялитература #vintage #vintageliterature #страницы
2 года назад
В Берлине - Мэри Бойл О’Райли, The Boston Daily Advertiser 1915
Перевод: Прокуров Р. Н. © В поезде, следующем из Берлина, всюду сидели женщины и дети. И едва ли среди пассажиров нашелся бы хоть один здоровый мужчина. На одном из сидений подле женщины преклонных лет сидел немолодой уже солдат ландштурма, и женщина, по всей видимости, была нездорова. Сквозь стук колес окружающие слышали, как она считала, погруженная в себя: – Один, второй, третий… Временами она повторяла счет по нескольку раз подряд. Две девушки напротив явно забавлялись ее поведением и глупо хихикали, отпуская необдуманные замечания...
2 года назад
Малый, похожий на Эдисона.
Бен Эймс Уильямс, 1923 Перевод: Прокуров Расим © I Эрни Баддер представлял профессию, которой редко кто воздает должное – иначе говоря, он был экспертом в мойке автомобилей. Вы, конечно, тоже видели такого человека на станции обслуживания: облаченного в резиновые ботинки и фартук, с мыльной щеткой на длинной рукоятке и истрепанным шлангом. Но если вам не доводилось испытать себя в деле, которое он исполняет с таким проворством, едва ли вы оцените его труд по достоинству. Стоит вам окатить водой...
2 года назад
В рубрике "этот день 100 лет назад" обложка канадского MacLean's, 15 декабря 1922 #винтаж #винтажнаялитература #vintage #vintageliterature #paramount
2 года назад
Реклама консервов в Saturday Evening Post, 1926 #винтаж #винтажнаялитература #vintage #vintageliterature #paramount
2 года назад
Афиша Paramount Pictures в Saturday Evening Post, 1926 #винтаж #винтажнаялитература #vintage #vintageliterature #paramount
2 года назад
The Cavalier, октябрь 1908 #винтаж #винтажнаялитература #vintage #vintageliterature #обложка
2 года назад
Жизнь
Бен Хехт, 1915 Перевод: Прокуров Р. Н. © Солнце заливало светом грязную улицу. Пожилые женщины в бесформенных телесах шли вперевалку на рынок. Престарелые мужчины степенно вышагивали, словно патриархи Иерусалимские, и кивали встречным знакомым. “Каноническая суета на Холстед-Стрит”, – подумал Моише, молодой драматург, двигаясь вместе с толпой. Дети наводняли усеянные мусором аллеи. Какой-то мальчишка в грязных лохмотьях стоял, спустив штаны, у бордюра и мочился на тротуар. Грохотали тележки, груженые фруктами, овощами, железом и тряпьем...
2 года назад
Сигнал преданности - Бёртон Клайн, The Stratford Journal 1918
Перевод: Прокуров Р. Н. © Рабочий день был позади, и начало положено неплохое. Я не сомневался, что мы удовлетворим все пожелания старика Банкарда. Старинное поместье Виргиния с лесистым парком обретало свой исконный облик, каким его и задумывали создатели. Гордон, конечно, согласился бы со мной. Гордон занимался реставрацией дома, а я возвращал парк в былой вид. В тот вечер мы сидели на ржавой железной скамейке в углу парка, откуда открывался вид на холмы, и смотрели, как с востока по небу подбираются летние сумерки. Мне хотелось поговорить о проделанной за день работе, но Гордон казался… я хотел сказать задумчивым, но скорее он был настороженным...
2 года назад
Обман - Холлоуэй Хорн Harper’s Bazar 1922
Перевод: Прокуров Р. Н. © Как и прежде, часы пролетели словно один миг, и луна ослепительно желтым осветила пурпурно-серое небо. Лодка была привязана у отлогой оконечности Гловерс-Айлэнд, со стороны Мидлсекса, и размеренно покачивалась на волнах. Девушка лежала на разбросанных подушках, заложив руки за голову, и глядя сквозь лиственный полог на свет луны. И в разгар дня она была весьма привлекательна, но теперь, в волшебном сумраке, ослепляла своею красотой. Должно быть, полутьма смягчала волевые черты...
2 года назад