Найти в Дзене
Поддержите автораПеревод на любую сумму
Салат из помидоров, фасоли и тунца
Сейчас помидорная пора и я решила поделиться с вами рецептом итальянского салата. Выглядит он не очень презентабельно :-), но очень вкусный и полезный. Вам нужны: Помидоры Банка фасоли любого цвета (или можно отварить) Банка тунца в натуральном соку Немного красного лука Соль, перец и итальянские травы (или просто оригано) Оливковое масло Сначала нарежем тонко красный лук и зальем его на 10 минут малым количеством уксуса (можно взять яблочный или обычный). Это для того, чтобы убить лишнюю горечь...
4 месяца назад
Нескучный итальянский_Смешные итальянские восклицания
Даю вторую жизнь моим урокам итальянского и русского для итальянцев. Автоматический перенос с ЮТ позволил мне это сделать. Пока на канале бардак, ролики переносятся в беспорядке, но один плейлист я уже организовала - Итальянские устойчивые выражения, идиомы, смешные присказки и восклицания...
1 год назад
Итальянский пляж Cala Violina - мое смешное приключение
Разговорились тут об итальянских пляжах (la spiaggia) и вспомнился мне один эпизод, который произошел со мной на маленьком, спрятанном за густой пинетой (la pineta - сосновый лес), тосканским пляжиком Кала Виолина. Находится пляжик недалеко от города Гроссето, посмотрите по карте. По лесу надо идти около 2х километров, но оно того стоит, поверьте. Пляжик маленький, немноголюдный, лежаков там нет, только барчик передвижной стоял в начале 2000х. Для тех, кто любит уединение — настоящий рай! Около входа в лес есть парковка, и если будете путешествовать по Тоскане, обязательно загляните в эту жемчужину...
300 читали · 1 год назад
💥Итальянские глаголы💥 Глагол PROVARE «Provo qualcosa per te» - написал вам итальянский воздыхатель. И вы лезете в словарь и пытаетесь понять, что же он «пробует для вас». 🤔😄 Да, глагол «provare» переводится, как «пробовать». Да и на русский похож. НО! Во-первых его часто используют не там, где надо, а еще случается, что имеет он совсем другое значение. Если мы хотим кому-то дать попробовать кусочек сырка или колбаски, то мы будем использовать глагол assaggiare: assaggia! Попробуй! На рынке, кстати, часто слышится. 😛 Конечно, можно сказать «Voglio provare questo formaggio», но это будет другой оттенок. Типа я ни разу не покупала этот сыр, вот хочу попробовать его использовать для пиццы например. Посмотрю, будет ли хорошо плавиться. То есть в смысле "попробовать, как он будет себя вести в готовке", но не "попробовать на вкус". А вот если вы зашли в магазин и увидели пальто своей мечты 💥, то тут-то вы и скажете: «Voglio assolutamente provare questo cappotto!» Ибо «provare» - это еще и «примерить». А еще это переводится как «испытывать чувства»! И вот тут-то смысл фразы «Provo qualcosa per te» становится очень даже понятным! 😃 Это когда еще не готовы сказать «Ti voglio bene» и уж тем более «Ti amo», эдакий первый шаг при переходе из просто друзей по переписке к чему-то более романтическому 🥰 Ну и существительное «una prova» тоже имеет разные значения. Это и «доказательство», и - что немаловажно для студентов ‐ может быть переведено как «задание». В тех же тестах часто встречается: Prova scritta (письменное задание) Prova orale (устное задание) Вот такой богатый на оттенки глагол. Берите на заметку! 😛
2 года назад
🇮🇹Sei molto in gamba! - Ты очень в ноге.🇮🇹 О чем это они? 👀 Рубрика "Итальянские выражения" Это выражение я услышала спустя два месяца после переезда в Италию. Что-то у меня там не складывалось с видом на жительство, и после долгих выяснений начальник полиции мне заявил: "Brava! Sei molto in gamba!" - "Молодец! Ты очень в ноге!" 😳 Эээ... простите? Нет, ноги у меня, конечно, красивые, но тут явно было что-то не то. Не могла дождаться, пока добегу до дома, чтобы залезть в словарь - в далекие 90-е смартфонов в кармане еще не было. Залезла. Выяснила. Запомнила навсегда. Оказывается, это комплимент! И вовсе не вашим красивым ногам. 😀 Это комплимент вашим способностям. Вашему уму. Вашей мудрости. Молодец одним словом! 😇 Выражение "essere in gamba" можно перевести как “способный”, “умный”, “решительный”. ⠀ È una ragazza in gamba. Она умная девушка. ⠀ Abbiamo un professore molto in gamba. У нас действительно очень хороший учитель. ⠀ Sei una persona in gamba. Ты способный человек. ⠀ Фразеологизм такой. Идиома. Устойчивое выражение. Дословно переведешь - ерунда получится. ⠀ Поэтому только запоминать. Удачи!
2 года назад
💥Итальянские глаголы💥 Глагол PRODURRE «I genitori stranieri devono produrre il passaporto in corso di validità.» Готовлю материалы для своего курса для экзамена на гражданство, решила сделать словарик с интересными словами и выражениями. Produrre il passaporto — это как? Пойти напечатать что ли? )) На этом словосочетании затыкаются даже мои достаточно подготовленные студенты. Produrre — ну вроде понятно, продукция — значит «производить». Но в бюрократическом языке это слово также используется в смысле «предъявить», «предоставить», «принести». И тогда смысл фразы становится понятным. Кстати, причастие у этого глагола неправильное — ho prodotto. И от него произошло слово il prodotto, которое мы знаем как «продукт». Такое же изумление у моих студентов вызывает слово «provare», и особенно фраза, написанная каким-нибудь итальянским кавалером: Provo qualcosa per te! Что он для меня пробует??? 🥵 Но об этом в следующей статье!
2 года назад