Найти в Дзене
Поддержите автораПеревод на любую сумму
Почему Ли Бо - это китайский Пушкин?
Представьте на минуту поэта, который гуляет по крышам в лунную ночь, спит в седле, пьянеет от вина и от стихов одновременно, а император лично размазывает для него тушь и подает бумагу. Звучит как романтизированная фантазия? Добро пожаловать в реальность VIII века, где жил Ли Бо. В России Пушкин - это "наше всё", в Китае такая же сакральная фигура - Ли Бо. Только представьте хронологию: когда на Руси только начинали формироваться славянские поселения, торговые пути, и люди начинали задумываться...
1 месяц назад
Всем привет! Меня зовут Ли Син (李馨). Если вы думаете, что китаист и инженер звучат как странный гибрид вроде кошки с пропеллером, вы абсолютно правы. Так оно и есть. Помню себя в 19 лет, помню как сижу в китайской библиотеке в Шанхае с чашкой жасминового чая, перечитываю стихи Ли Бо про луну, старательно вывожу иероглифы тушью, потому что шариковая ручка это неуважение к тысячелетней культуре. Я училась год в Китае, говорила только на китайском, спорила с преподавателями о династии Тан и искренне верила, что моя жизнь будет посвящена переводам древних текстов или дипломатии. А теперь давайте честно. Сейчас я сижу в проектном офисе, передо мной схема трубопровода, график поставок оборудования из Нинбо, а в WeChat висит десять непрочитанных сообщений от китайских коллег. Они используют такой сленг и сокращения, что Ли Бо перевернулся бы в гробу. Теперь я как руководитель проектов решаю целую кучу технических и коммерческих вопросов при проектировании и сборке оборудования для нефтегазовой сферы. Знаете, что самое смешное? Китайский язык не думал мне помогать. Честно. Первый год в проектах я проклинала каждый иероглиф, потому что в учебниках не пишут, как сказать «фланцевое соединение» или «опрессовка системы». Мои красивые литературные обороты разбивались о суровую реальность технической документации. Ещё этот этикет... В университете нас учили быть вежливыми и дипломатичными. В реальности китайские прорабы говорят прямо, иногда грубо, если ты не врубаешься в их рабочий жаргон, то ты не китаист, а бесполезный человек с книжкой. Но потом случилось неожиданное. Мой языковой багаж, вся эта история, культура, понимание того, как китайцы мыслят и почему они поступают так, а не иначе, стало моим супероружием. Я перестала переводить слова, а начала переводить смыслы, контекст, подтекст. Поняла, почему инженер из Тяньцзиня обиделся на прямой отказ, а руководитель из Пекина промолчал на совещании, но потом две недели тянул с подписью. В этом канале я не буду читать лекции, буду просто рассказывать истории. Про Китай, про его странные и удивительные факты из истории, которые я таскаю за собой ещё с универа. Про свой опыт, как из кабинетного китаиста делают руководителя проектов. Про то, как китайский язык помогал, мешал и вообще вставал поперёк производства и стройки. И да, иногда я буду жаловаться на чертежи. Потому что иероглиф «труба» пишется совсем не так красиво, как «луна» у Ли Бо. Если вам знаком этот разрыв между красивой картинкой изучения языка и суровой реальностью рабочих будней, заходите, поболтаем.
1 месяц назад