Найти в Дзене
Try to do or try doing? Let's make head or tail.
Говоря о глаголах, после которых можно использовать и герундий, и инфинитив, при этом смысл глагола изменяется, можно обратиться к анекдотам, и как способу запомнить их лучше. When you try to do something, you make an effort to accomplish a task or goal, often implying a challenge or difficulty. То есть инфинитив после глагола try подразумевает усилие в попытке преодолеть трудности. When you try doing something, you experiment with a new or different approach, often to see if it yields a better result or to solve a problem...
3 месяца назад
Смотреть сердито, пристально или с интересом... А Вы знаете, что в английском языке есть слова, включающие в себя эти оттенки.
Glare – зло или сердито смотреть продолжительное время или уставиться на кого-то или что-то. Чаще всего глагол glare употребляется с предлогом at. She glared at him – Она сердито уставилась на него. Stare – пристально смотреть на кого-то или что-то продолжительное время, потому что вы удивлены, испуганы или задумались. Чаще всего глагол stare употребляется с предлогом at. She stared at him – Она уставилась на него (потому что она задумалась и не осознает этого или она уставилась на него в ужасе)...
4 месяца назад
А давайте посмотрим. Взглянем? Изучим? Посмотрим? Look, watch, glimpse и другие слова.
Глаголы со значением смотреть, которые знать необходимо каждому без исключения достаточно просты и Вы их используете: see, look, watch. See переводится видеть. Видеть - это непроизвольное действие. Мы можем видеть, так как мы зрячие. При этом мы не фиксируем наше внимание на вещах, которые видим осознанно. I see a boy. Я вижу мальчика. Он находится в поле моего зрения. Обратите внимание, что выражение "I see" означает понятно. Фраза "I see" переводится "мне понятно". - Got it? (Понятно?) - I see...
4 месяца назад
Как научиться различать фразы "In the beginning" и "At the beginning"? которые переводятся одинаково: В НАЧАЛЕ.
Достаточно легко. Надо понять разницу их значений в русском языке и немного использовать приемы мнемоники. После этого выполнить небольшое упражнение для закрепления. Чем в начале in the beginning отличается от в начале at the beginning. 1. In the beginning означает в начале, ИЗНАЧАЛЬНО. После него не будет существительного. Также обратите внимание на букву "И" = "I". Изначально = In. In the the beginning you should translate all the words. Сначала следуют перевести все слова. После фразы "In the beginning" идет грамматическая основа предложения: подлежащее you и сказуемое should translate...
4 месяца назад
Jokes about British Cuisine. Fish and chips. The Matter of Diet. Гастрономические британские анекдоты. Учим английский с улыбкой.
Предлагаю повторить со мной английский на примере самого известного английского блюда и анекдотах, с ним связанных. Fish and chips is a hot dish. It consists of battered and fried fish. They serve it with chips. Fish and chips originated in England in the 19th century. Today, the dish is a common takeaway food in other countries. The dish is very popular in Britain and there are a lot of jokes about it. Что-то из текста было непонятно? Не беда. Изучите словарь и попробуйте прочитать снова: Fish...
4 месяца назад
Вересковый мёд Р.Л. Стивенсона с переводом.
Одно из главных стихотворных крупных форм - "Вересковый мед". Оно стоит для меня на одной полке памяти вместе с такими произведениями как "Бородино", "Слово о полку Игореве", "Песнь о Вещем Олеге". Недавно, после посещения музея заповедника "Куликово поле", выезжая под ливнем, я процитировала, заменив вересковое поле Куликовым: "На Куликовом поле, на поле боевом, лежал живой на мертвом и мертвый на живом..." В английском оригинале это звучит немного по-другому: "Over miles of the red mountain ⁠He hunted as they fled, And strewed the dwarfish bodies ⁠Of the dying and the dead...
4 месяца назад
Хороший мальчик глазами Эдгара Геста. Английские стихи для детей.
Сегодня я предлагаю Вам ознакомиться с очаровательным стихотворением Эдгара Геста "Хороший маленький мальчик". А также поговорим немного о Participle II. In this charming poem by Edgar Guest (1881-1959), the speaker shares about a young boy who never did anything wrong. Edgar Guest had a way of writing uplifting poems, and he wrote prolifically, publishing one poem a day for 30 years. The dialect in this poem contributes to its laid-back nature. Хороший маленький мальчик Once there was a boy who...
5 месяцев назад
Приключения кота продолжаются. Встреча с кошкой. Учим неправильные глаголы-2.
Проблема с запоминанием неправильных глаголов? Продолжаем учить их вместе. Специально для своих подписчиков продолжаю веселую историю про кота. Сегодня мы будем запоминать следующие глаголы: Неправильные глаголы. know knew known - знать go went gone - идти ехать upset upset upset - расстроить see saw seen - видеть meet met met - встретить build built built - строить sink sank sunk - тонуть swim swam swum - плавать, плыть. think thought thought - думать. Как же быть когда расстроен? Кот не знает (know knew known) И с тяжелым вздохом он Вдаль уходит (go went gone)...
5 месяцев назад
Про кота. Учим неправильные глаголы.
Проблема с запоминанием неправильных глаголов? Давайте попробуем выучить их вместе. Специально для своих подписчиков я срифмовала веселую историю про кота. Сегодня мы будем запоминать следующие глаголы: Неправильные глаголы. take took taken - брать, хватать. grow grew grown - расти, увеличиваться. feed fed fed - кормить. eat ate eaten - есть, кушать. drink drank drunk - пить. hear heard heard - слышать. fight fought fought - сражаться, драться. cut cut cut - резать. run-ran-run - бегать. hit hit hit - ударить...
5 месяцев назад
Разбор стихотворения "The Moon" Роберта Льюиса Стивенсона.
Сегодня мы разберем стихотворения Р. Л. Стивенсона (1850-1954) "Луна" и одну из грамматических конструкций, а именно Participle I. The Moon The moon has a face like the clock in the hall; У луны циферблат, как у часов в зале; She shines on thieves on the garden wall, Она светит ворам на садовой ограде, On streets and fields and harbour quays, На улицах, полях и причалах гавани, And birdies asleep in the forks of the trees. И птичкам, спящим в развилках деревьев. The squalling cat and the squeaking...
5 месяцев назад
Откуда приходит ветер. Проверь свои теоретические знания английского.
Добрый день мои виртуальные ученики. Сегодня я предлагаю сделать небольшой срез теоретических знаний. Перед Вами детское стихотворение английского писателя прошлого века Алана Александра Милна (1882-1965). Я думаю (I think), что он известен (is famous) всем своей книгой про Винни Пуха. А теперь мы познакомимся (will get acquainted) с ним, как с поэтом. Постарайтесь при чтении найти как можно больше грамматических конструкций и лексических единиц. No one can tell me, Nobody knows, Where the wind comes from, Where the wind goes...
5 месяцев назад
Сонет Шекспира. Особенности поэтического перевода.
Перевод художественных произведений непрост сам по себе, а поэтический перевод - отдельное искусство. Давайте рассмотрим его на примере 130 сонета Шекспира (моего самого любимого). Вот этот сонет с подстрочным переводом. My mistress' eyes are nothing like the sun; Глаза моей любимой совсем не похожи на солнце; Coral is far more red than her lips' red; Кораллы намного красней красноты ее губ; If snow be white, why then her breasts are dun; Если снег белый, то почему тогда ее грудь мышиного цвета? If hairs be wires, black wires grow on her head...
5 месяцев назад