Кеплер: стихи о смысле жизни
Продолжаю мою маленькую поэтическую кеплериану. В прошлый раз я поместила тут свой перевод юношеского стихотворения Иоганна Кеплера "Сатурн", причем переводить пришлось с немецкого за недоступностью латинского оригинала. А сегодня - чеканная латынь! Наш герой отлично владел латынью. Тогда без этого ни учёному, ни просто хорошо образованному человеку было никак не обойтись. Незнание латыни (и уж тем более - неумение изъясняться на ней) прощалось дамам и девам, хотя и среди них иногда находились умницы-разумницы, не только читавшие, но и писавшие на латыни...