Найти тему
Утопия по-древнекитайски: анализ поэмы Тао Юаньмина "Персиковый источник"
Оригинал на китайском: https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=1647 Перевод на русский Эйдлина Л.З.: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=1201 Персонажи и главные образы Главный герой первой половины — рыбак, второстепенные — жители утопии и правитель Улин, погибший от болезни ученый Ли Цзы-цзи; Доминирующий образ — уединенная и изолированная от остального Китая утопия Личное впечатление Сюжет состоит в том, что рыбак случайно попал в изолированную утопию через пещеру в горе за источником в конце персикового леса...
144 читали · 2 года назад
Старость, гордость и штаны: анализ стиха Жуань Цзи "Рассветному солнцу еще раз взойти не дано…"
Оригинал на китайском: https://so.gushiwen.cn/mingju/juv_375d75314ca2.aspx Перевод на русский Кравцовой М.Е. + главные образы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=3365 Личное впечатление В стихотворении автор размышляет о конечности жизни, неотвратимости и неизбежности смерти. Важность темы автор подчеркивает апелляцией к авторитетам. Жуань Цзи мечтает странствовать с бессмертными сянями, то есть, как я понял, высказывает надежду на то, что будет достаточно мудрым, чтобы вся его жизнь не закончилась вместе с жизнью мирской...
2 года назад
Аньхойский панк: анализ стиха Цзи Кана "Человеческая жизнь коротка…"
(Перевод Рогова В.Н.) Человеческая жизнь коротка, Протяженны небеса и земля. Сотню лет, что протекут на земле, Долголетьем кто из нас назовет? И к бессмертию стремлюсь я в мечтах, Быть к нетленному хочу приобщен. Я топчусь, поводья сжал я в руке И на друга все смотрю снизу вверх. Оригинал на китайском: https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=1745 Главные образы Образ человеческой жизни, краткой, по сравнению с другими реализациями дао. Упоминается друг, которого Цзи Кан уважает...
2 года назад
Как "Белые розы", только орхидеи: анализ стиха Се Линъюня "Ночую на горе Каменные ворота"
(Перевод Бежина Л.Е.) Я на ранней заре орхидеи срываю в саду, Боюсь, что их иней погубит морозной порою. Опускается тьма. Я устроил ночлег в облаках, Любуясь мерцаньем камней, освещенных луною. Доносится гомон гнездящихся в зарослях птиц. Качнуло деревья – прохладой из леса пахнуло. Ночные неясные звуки послышались мне, Потом эти звуки смешались до слитного гула! Но кто возликует от радости вместе со мной! Вина ароматного не с кем отведать из чаши! Мой старый приятель опять не пришел погостить, Надеяться тщетно – не сбудутся чаянья наши...
2 года назад
Пьянки, клубы и древний китайский диктатор: анализ стиха Цао Цао "Пою, сам себе наливая вино…"
(Перевод Кравцовой М.Е.) Пою, сам себе наливая вино, Как долго еще мне прожить суждено? Ведь жизнь человека - что капельки рос… Минувший же день столько горя принес! 对酒当歌, 人生几何? 譬如朝露, 去日苦多。 Главные образы Вино как символ веселья и счастья, и капли росы, которые появляются утром, а к обеду их и след простыл, причем буквально, что передает скоротечность человеческой жизни Личное впечатление Первые две строки четверостишия в Китае уже успели стать чуть ли не пословицей: "Пей и веселись, жизнь коротка!", синонимом классического рокерского "Live Fast, Die Young"...
2 года назад