Найти в Дзене
A SONG (Joseph Brodsky)
ПЕСНЯ (Иосиф Бродский) перевод Р. Лагутин Хотел бы, чтоб ты была здесь, дорогая моя, чтоб ты была здесь. Сидела на этом диване, где можно с тобою присесть. Слезу, что могла быть моей, к подбородку прижал бы платок что мог быть твоим. Но нет, полагаю, обратное больше подходит двоим. Хотел бы, чтоб ты была здесь, дорогая, чтоб ты была здесь. Машиной моей завладев, ты обоих несла бы невесть в какие края, к берегам неоткрытой земли... Возможно ли нам починить, что когда-то сломать мы смогли? Хотел бы, чтоб ты была здесь, дорогая, чтоб ты была здесь...
1 год назад
SWISS BLUE* (Иосиф Бродский) перевод с английского Р. Лагутин Здесь отсутствие выхода к морю привело к покорению гор. Ледников и вершин перекрёстки дышат ски-кроссом. Сцена, где ставят "Корсара", сдаётся под взлётные полосы, и мистер Мэттьюс - при шляпе, в очках НЛО - выходя на простор, несмотря на плохое давление, точно не знает подчас, то ли он по делам, то ли просто порадовать глаз. Всё кругом обращается к озеру, водная гладь, сохранив, отражает картину спокойной гармонии. Здешний язык и погода - выходцы из Германии, и порой мистер Мэттьюс вынужден размышлять - настоящий ли дождь, или взгляд, панорамой смущён опечатками тычет в стекло, ищет что-то ещё... Осознав, что пригодной земли испокон будет мало, местный житель, поднявшись, лоскутное смял одеяло. Мистер Мэттьюс считает нескромно, что именно он строил нефтезавод, будто собственный Лаокоон, и пока, нагишом загорая, купальщицы золота ждали, заработав лишь пригоршню мёда на торсах и прочем, мистер Мэттьюс хранением денег по сейфам в подвале был озабочен. В клубах ночных - вонь от специй, ищеек и сыра, но чем ты нейтральней, ничтожней - тем менее ты щепетилен. В местах вроде этого жаждешь вдвойне интенсивней бескрайности. Может, отсюда и все эти шпили и все перспективы... И как он ни просит остаться, и как ни пытается остановить процесс, компания Мэттьюса, крикливая, пестрая - неизбежно теряет вес, и упрощается в перепелиные яйца. * "Швейцарский" топаз Swiss Blue — полудрагоценный яркий минерал голубого цвета. SWISS BLUE (Joseph Brodsky) The place is so landlocked that it’s getting mountains. Glaciers and summits ski’cross air. The stage, where they give Corsair, moonlights as an airfield, and Mr. Matthews, for all his trilby, his UFO glasses, his bad blood pressure, never knows whether he comes here for business or for pleasure. A more accurate guess is of course the lake: the picture of tranquility and harmony. The weather and language come from Germany, and at times Mr. Matthews is forced to rack his brain to find out if it truly rains, or if the simply misspelled the epithet for the vista. It’s common to hinge one’s appetite to windowpanes. Farmland has always been scarce; so finally the natives rose and rolled up their quilt. Mr. Matthews thinks it was he who built the local Laocoon-like refinery, since topless bathers who crave pure gold for their torsos still gain some honey while Mr. Matthews in the vault minds his money. The nightclubs reek of cheese, spices, spies, yet the more neutral you are, the less you are finicky. In places like this, one craves infinity with double intensity. Hence the spires, perspectives. And no matter how much Mr. Matthews begs his company stay, he cannot stop it from petering out into small, shrill, spotted quail eggs. #переводы #стихи #Бродский
2 года назад
DUTCH MISTRESS (Joseph Brodsky)
ГОЛЛАНДСКАЯ ХОЗЯЙКА Паулине Аартс перевод Р. Лагутин Отель, где в учетном реестре особенно горек отъезд, не видит прибытий (хотя и они тоже есть). Сырым кох-и-нором октябрьский дождь во все щели штрихует его без защиты оставшийся череп. В стране, что равниной лежит, благодатной для рек, Германией пиво повеет, и чаек разбег воздушный - напомнит потёртость страниц уголков. Как ко'ронер, в комнату утро в назначенный час проникнет легко. Прислонит своё ухо к ребру батареи холодной, фиксируя "минус"...
2 года назад
SEAWARD (Joseph Brodsky) В СТОРОНУ МОРЯ (Иосиф Бродский) перевод Р.Лагутин Ты думаешь это любовь, дорогая, но это дорога в полночь. Лучше, что реки с долинами силою сметены, а в соседнем отсеке выдохи "О, перестань же, Бёрни!", ритмом точно твоим будоражат декор стены. Хватайся за плоть! Растирай о кирпичные зубы, будто мнимых сигар бездымный вбивая гвоздь... Тут ключ разводной ни к чему, работа уже на убыль, и телефоны ноют, обезумевая, что не сбылось. Можно с радостью лаять: "Клэнси, Фитцгиббон, Миллер"*... Собаки и буквы печатные знают, что значит накликать беду. В туалетном заплёванном зеркале себя рассказать и вылить, хлопнуть крышкой, и лацканы чистыми вынести к выходу. Качаясь, фигура на полке становится меньше в размерах. Нет смысла расти, раз уже отрисован портрет. Смотри: что оставлено - скудно, и что впредь остаётся - серо. Отсюда, когда горизонт рассекает свет. ——————————————— * "Clancy, Fitzgibbon, Miller" - аббревиатура CFM (как выяснилось в процессе перевода) означает на слэнге "Come and F*ck Me". ____________________________________ SEAWARD (Joseph Brodsky) Darling, you think it's love, it's just a midnight journey. Best are the dales and rivers removed by force, as from the next compartment throttles "Oh, stop it, Bernie," yet the rhythm of those paroxysms is exactly yours. Hook to the meat! Brush to the red-brick dentures, alias cigars, smokeless like a driven nail! Here the works are fewer than monkey wrenches, and the phones are whining, dwarfed by to-no-avail. Bark, then, with joy at Clancy, Fitzgibbon, Miller. Dogs and block letters care how misfortune spells. Still, you can tell yourself in the john by the spat-at mirror, slamming the flush and emerging with clean lapels. Only the liquid furniture cradles the dwindling figure. Man shouldn't grow in size once he's been portrayed. Look: what's been left behind is about as meager as what remains ahead. Hence the horizon's blade. #бродский #стихи
2 года назад
TO MY DAUGHTER (Joseph Brodsky) К МОЕЙ ДОЧЕРИ (Иосиф Бродский) перевод с английского Р. Лагутин Дай мне ещё раз жить, я буду петь в кофейне "Рафаэлла". А может, там сидеть, или стоять в углу как мебель, если жизнь ко мне окажется в сравненье с прежней не щедра... Поскольку с наших дней и сотни лет без кофеина с джазом не пройдёт, здесь можно в целом cтерпеть хоть двадцать, чтоб потом вовне сквозь лак и пыль в растрескавшихся порах смотреть на твой расцвет из своего нутра. Так вот, имей в виду - неотличим, могу я быть во всём. Что неодушевленный предмет любой, особенно крупней и старше - может быть твоим отцом, оценивать, порой судить предвзято... Люби предметы эти без причин, не сталкиваясь с ними. И невольно потерянный мой контур, силуэт, в них будет сохраняться, невесом... Как деревянных наших строк сухой остаток. ____ To my daughter (Joseph Brodsky) Give me another life, and I'll be singing in Caffe Rafaella. Or simply sitting there. Or standing there, as furniture in the corner, in case that life is a bit less generous than the former. Yet partly because no century from now on will ever manage without caffeine or jazz, I'll sustain this damage, and through my cracks and pores, varnish and dust all over, observe you, in twenty years, in your full flower. On the whole, bear in mind that I'll be around. Or rather, that an inanimate object might be your father, especially if the objects are older than you, or larger. So keep an eye on them always, for they no doubt will judge you. Love those things anyway, encounter or no encounter. Besides, you may still remember a silhouette, a contour, while I'll lose even that, along with the other luggage. Hence, these somewhat wooden lines in our common language.
2 года назад
КОЛОСКИ Я вижу - лист зазубренный во льду... кувшин, водой наполненный с полей... холодный ветер из окна раздул бумаги на столе... И нити-мысли спутались в клубки. И их концы увязаны в один. И тянутся от сердца колоски к теплу твоей груди. #стихи #песни #текстыпесен
2 года назад
АПЕЛЬСИНОВОЕ не говори, не нужен апельсин. ты знала как растут деревья и повыше! ты видела разрушенных дворцов фундамент, обнаженный и пустой. но отчего-то в памяти они по-прежнему дворцы. ты вспоминаешь флюгеры на крышах, открытые ветрам, сады вокруг, гостей, что оставались на постой... и нет уж тех дворцов, гостей и апельсинов. и флюгеры в пыли, и нужен новый сад. и просто проглоти всё то, что откусила. и просто не кусай. #стихи
2 года назад
* * * подними меня выше, моя дорогая... в ладошке, над днями, над всем этим странным городом: над снежными шапками в лысинах крыш, муравьями-прохожими, над бабочками разорванных старых газет... спешащие, движущиеся куда-то - пусть они остановятся, пусть замрут. пусть оставят нам время смотреть. мы не так уж выносливы, чтобы страдать, не видя друг друга.
2 года назад
МЕРСИ Не стоит слишком впечатляться. Не стоит времени и сил. Закрой на всё глаза, как иностранцы, скажи "мерси". Ты не оценишь страшного и злого, ты будешь пуст, ты будешь как бы чист. И если кляпом встанет в горле слово, то не кричи. #стихи
2 года назад
* * * Время идёт. Но, пусть даже шаги легки - птицы вспорхнули, приникли к земле мотыльки. В мире темнеет... Нас ждёт батискаф или кит. И, под прицелом из ничего отбирая лишь важное, в тень он ускользнёт, он утонет в большой темноте. Бывшие мы, с ним ушедшие, будем лететь вне его тела. Время пройдёт, на ветру закрываясь в пальто... Недостижимо для солнца и ветра, притом нам оставляя ракушки и шелест, и в том мы непохожи. Спрячется космос в событий простых череде. Вопли лягушек, лежащих на пузе в воде, будут отчетливо уши сверлить из нигде редким прохожим. Я расскажу, что оставшись, твоя рука греется в пальцах моих, пожимая слегка так, что тепло проникает от рук до виска, нас согревая... Новые дни, при рождении прячась в листве, в это тепло, как цветы, выползают на свет. Из батискафа выходит живой человек... И выживает. #стихи
2 года назад
Я ВАС ЛЮБИЛ... Я Вас любил... Но я любил не Вас. Я Вас ценил, но в Вас ценил земное. Когда меня накалывала страсть к весне (с годами зревшая зимою), я Вас держал в израненных руках... И, марлю цементируя в разломах, я застывал, как белое в белках под скорлупой, где раньше был как дома. Я Вас просил - простить и отпустить к моим ветрам (пусть их и не настигну), вершинами, которых не достичь лечить мою пробитую пластину... Я Вас имел. Я Вам принадлежал. И неспособно то, что было между прожить без "нас". Но если даже жаль, вершины ждут. И ветер рвёт одежду. Я Вас любил... —————————————— рисунок сгенерирован нейросетью dall-e на базе текста "Я Вас любил..." #стихи #песни #текстыпесен
2 года назад
* * * Её любовь, рожденная в печали, обычно пребывает на причале, где по далёким берегам скучает, где чаще безответна, чем светла... И, будучи рожденной для открытий, не видит ни прибытий, ни отплытий: нависший рок несбывшихся событий ее слепит, как блики от стекла... Она уже не связана вещами, которым все мы учимся в начале... Но, следуя тому, что завещали старинных книг священные значки - читает мудро, вдумчиво, подробно, живет, тому что поняла подобно и любит всех, что не всегда удобно (как едко утверждают новички). А если вы расспросите пристрастно ее о том, что всех волнует нас, то ответом будет пролитая астма и битыми скорлупками орех не нужных никому предупреждений... И оттого, из лучших побуждений, она хранит наш мир от наваждений... И любит всех. Тихонько любит всех. ------------------------ рисунок сгенерирован нейросетью dall-e (я на неё залип слегка, удобная штука) на базе текста "любовь, рождённая в печали" #стихи #текстыпесен
2 года назад