Сегодня мы с вами разберем некоторые культовые выражения из фильмов. Запасайтесь попкорном🍿 1️⃣Frankly, my dear, I don’t give a damn («Унесенные ветром») Фраза стала лидером рейтинга киноцитат, составленного Американским институтом киноискусства. В одном из самых драматичных моментов за всю историю кинематографа Скарлетт О’Хара (ее сыграла Вивьен Ли) признается в любви Ретту Батлеру (Кларк Гейбл) и умоляет его остаться с ней: «If you go, where shall I go? What should I do?» («Если ты уйдешь, куда идти мне? Что мне делать?»). Но хладнокровный Ретт беспощаден и отвечает так: «Frankly, my dear, I don’t give a damn» («Если честно, дорогая, мне наплевать»). После этого герой растворяется в тумане, а Скарлетт, перестав рыдать, произносит еще одну легендарную реплику: «I’ll think about it tomorrow» («Я подумаю об этом завтра»). 2️⃣Easy peasy, lemon squeezy («Ходячие мертвецы») В буквальном смысле реплика сериального злодея Нигана означает «Так же легко, как выжать лимон». Но дословно ее никто не переводит, это идиома, означающая «проще некуда». Другие варианты: легкотня, плевое дело, пустяк. Если скажете easy-peasy, вас тоже поймут. 3️⃣It’s nothing personal, it’s strictly business («Крестный отец») Цитаты Дона Корлеоне стали не менее культовыми, чем сам фильм. Чего только стоит фраза «Ничего личного, просто бизнес». Кстати, реплику можно использовать и в сокращенном варианте («It’s strictly business»), смысл практически не изменится. 4️⃣Are you nuts? («Всегда говори „Да"») Эта фраза довольно распространена в английском языке, но может сбить с толку неподготовленного человека. Что имеет в виду герой Джима Керри, когда говорит «Are you nuts?» Неужели «Ты орех?». А вот и нет. Слово nuts имеет и другие значения: «сумасшедший», «свихнувшийся», «чокнутый». В Великобритании словом nutter раньше вообще называли душевнобольного человека. Джим Керри спросил: «Ты что, спятил?» Это выражение можно использовать, когда кажется, что собеседник ляпнул абсолютную глупость. 5️⃣That was bloody brilliant! («Гарри Поттер и философский камень») Такой эмоцианальной фразой Рон Уизли отреагировал на превращение профессора МакГонагалл из кошки в человека. Казалось бы, при чем здесь кровь и бриллианты? Да почти ни при чем, Рон использовал британский сленг и сказал нечто вроде «Это было чертовски круто». По значению слово bloody близко к very («очень»). Правда, некоторые носители языка говорят, что bloody — это почти ругательство, так что используйте острожно🤭 #словодняанглийскийсдашейпархоменко
6 месяцев назад