Найти тему
Приглашаем вас на бесплатный вебинар: «Особенности перевода для нефтегазовой отрасли» Дата: 23 апреля Время: 12-00 Формат: онлайн Зарегистрироваться Целевая аудитория вебинара: • Компании из нефтегазовой и нефтехимической отрасли • Компании из смежных отраслей • Все, кто интересуется переводом в нефтегазовом секторе В программе вебинара: • Особенности перевода документации в нефтегазовой и нефтехимической отрасли • Типы документов и специфика перевода • Терминология и место переводов в структуре проектов • На что обратить внимание при переводе документации • Как избежать «подводных камней» • Форматы документов • Что важно для получения перевода желаемого качества • Кейсы из практики • Как сформулировать требования к качеству переводимого документа • Какие решения существуют Спикеры: Сергей Сант • Основатель и совладелец группы компаний «Неотэк-МегаТекст» • В переводческом бизнесе c 1991 года • Высшее техническое образование, МГТУ им. Н.Э. Баумана • Член правления Ассоциации переводческих компаний • Участник и постоянный спикер Московского переводческого клуба  Евгения Забабурина • Руководитель отдела лингвистики и машинного перевода Neotech • В компании с 2001 года • Высшее филологическое образование • Спикер Московского переводческого клуба Первым 10 зарегистрированным участникам вебинара разовая скидка — 5% Зарегистрироваться
11 месяцев назад
Апостиль — что это и нужен ли он в моей ситуации?
Существует очень много рассуждений по поводу апостиля: нужен/не нужен, сколько действителен и где его взять, как переводить и где переводить. Что такое этот апостиль и можно ли обойтись без него? Проставление апостиля — это способ легализации документа, то есть придания ему юридической силы для использования на территории другой страны. Существует два способа узаконивания документов: консульская легализация и апостиль. Выбор способа зависит от того, в какой стране предполагается использовать документ...
11 месяцев назад
Языковые пары — что это? Тех, кто уже обращался в переводческие компании, этот вопрос не ставит в тупик, и термин «языковая пара» для них понятен и привычен. Но давайте разберемся вместе с теми, кому менеджер еще не задавал вопрос «Какая языковая пара вас интересует?», что же этот термин значит. Языковая пара — это комбинация из двух языков, участвующих в процессе перевода. То есть язык, с которого переводят, и язык, на который необходимо перевести документ. Например, русский – казахский и казахский – русский — это разные языковые пары. На сегодняшний день наиболее популярны языковые пары китайский – русский, русский – английский и испанский – русский, и наоборот. Спрос на восточные языки продолжает расти, но и запросы на перевод на другие языки, в том числе редкие, не теряют своей актуальности. А мы продолжаем выполнять переводы разной сложности с/на более чем 45 языков мира и обеспечивать высокоуровневую лингвистическую поддержку наших партнеров! www.neotech.ru megatext.ru
1 год назад
Знаете ли вы, символом какого бренда выступает куньпэн? Полагаем, этот вопрос поставит некоторых наших подписчиков в тупик... И неудивительно, ведь многие и слышать не слышали о том, кто такой (или что такое) этот самый куньпэн. Куньпэн — это существо из китайской мифологии, которое представляет собой гигантскую рыбу-птицу. Куньпэн часто изображается как огромная рыба с крыльями птицы. В китайской культуре куньпэн символизирует мощь, силу и благополучие. Когда в исходном маркетинговом тексте, призванном привлечь внимание целевой аудитории, встречаются элементы отличной от нашей культуры, очевидно, что при неадаптированном переводе они могут не сработать. И вместо привлечения клиентов в дилерские центры и магазины такие тексты оттолкнут читателя. При переводе маркетинговых материалов помните: чтобы они работали на целевую аудиторию, они должны быть ей понятны. Простое упоминание «куньпэна» ни о чем не скажет потенциальному клиенту. Чтобы образ заиграл нужными красками, необходимо адаптировать перевод, добавить описание этого существа, объяснить, что оно символизирует и почему бренд именно его поместил на свой логотип. Это, как вы понимаете, выходит за рамки классического перевода. Подобную работу можно сравнить с копирайтингом, рерайтингом или даже с транскреацией, поскольку переводчик в сотрудничестве с заказчиком фактически будет создавать новый текст. Отвечая на вопрос в начале нашего поста: куньпэн — это символ китайского автомобильного бренда Voyah. Именно он стилизовал свой логотип под это существо. Ну а примером того, к каким катастрофическим последствиям способен привести неправильный перевод рекламной кампании, служит «Пепси» — при выходе на китайский рынок ее девиз Come alive! You're in the Pepsi generation был переведен на язык Поднебесной как «Пепси заставит прах ваших усопших подняться из могил!». Чтобы переводы маркетинговых материалов не похоронили вашу рекламную кампанию, обращайтесь к профессионалам!
1 год назад
За машинным переводом будущее Согласно отчету ассоциации Research Industry Network за сентябрь 2023 года, объем мирового рынка переводческих услуг в 2022 году оценивался в 40, 5 млрд долларов США и, по прогнозам, к 2028 году при совокупном годовом темпе роста 2,33% достигнет 46, 5 млрд долларов США. При этом, по опубликованным в январе 2023 года оценкам агентства Acumen Research And Consulting, размер мирового рынка машинного перевода в 2021 году составил 812,6 млн долларов США, а к 2030 году увеличится до 4, 07 млрд долларов США с учетом среднегодового темпа роста 19,9% с 2022 по 2030 гг. Росту мирового рынка машинного перевода способствуют несколько факторов: ✅Увеличение спроса на разноязычное взаимодействие ✅Растущий объем цифрового контента, включающего текст, видео и речь ✅Прогресс в технологиях искусственного интеллекта (ИИ) и обработки информации на естественном языке (NLP) ✅Всё большее распространение облачных услуг машинного перевода Достижение темпов роста 19,9% в год открывает благоприятные возможности. А это значит, что организации, которые начали инвестировать в исследования и разработки в области технологий машинного перевода еще в 2021 году, готовятся извлечь из этой тенденции наибольшую выгоду. А что вы думаете о тенденции роста использования машинного перевода?
1 год назад
Пять шагов к успеху: иностранные автопроизводители в России, или трудности перевода
Подписаны контракты, найдены дилеры, решен вопрос с логистикой. Что дальше? Разумеется, донести концепцию марки до конечного потребителя. На рынке России можно увидеть множество иностранных марок автомобилей. Например, на сегодняшний день официальных китайских брендов автомобилей на российском рынке уже 44. К ним присматриваются покупатели, каршеринги, такси меняют автопарки. Автогиганты вкладываются в агрессивную рекламу, но испытывают колоссальные трудности в попытках дифференцировать себя. И здесь...
1 год назад
Коллеги, партнеры, заказчики, добрый день! Кто-то уже более 30 лет знаком с группой компаний Неотэк - МегаТекст и мы продолжаем активное сотрудничество, а с кем-то из наших читателей нам только предстоит познакомиться, поэтому немного о нас: Неотэк - МегаТекст – самая технологичная группа переводческих компаний на территории России и СНГ. Мы предоставляем полный спектр лингвистических услуг корпоративным заказчикам и физическим лицам. Наши ключевые компетенции – нефтегазовая отрасль, автомобильная промышленность, медицина, информационные технологии и телекоммуникации, атомная отрасль, строительство, химическая промышленность, аэрокосмическая отрасль, сельскохозяйственная отрасль. Мы занимаемся: ·   письменным переводом ·   машинным переводом ·   устным переводом ·   выполняем локализацию веб-сайтов и аудиовизуальной продукции ·   нотариальным переводом ·   заверением переведенных документов ·   апостилированием и легализацией документов ·   проводим лингвистическое консультирование ·   аудит связанных с переводом внутренних бизнес-процессов заказчика с последующим выстраиванием решений для выявленных проблем У нас более 100 штатных переводчиков и редакторов, а также 1000 высококвалифицированных подрядчиков, которые ежедневно переводят ваши тексты в десятках языковых пар, на 45 языков мира. Клиенты группы компаний Неотэк - МегаТекст — элита мирового бизнеса, известнейшие марки, определяющие тенденции в своих отраслях, а также физические лица, которые ценят качество и сервис, а также дорожат своим временем. Мы всегда рады плодотворному сотрудничеству! Связаться с нами: quote@neotech.ru +7 (495) 787-33-31 www.neotech.ru
1 год назад