3 дня назад
Хэппичина | Китайский с нуля
52
подписчика
Всем привет! 哈喽大家好! Меня зовут Мария и я изучаю китайский язык. Зачем? …
Радикал (ключ) 火 (huǒ) - огонь в китайских иероглифах
🔥 火 (huǒ) - рисунок языка пламени или костра. В позиции cнизу превращается в 灬 «четыре точки». Встречается в иероглифах, связанных с огнём, жарой, температурой, приготовлением пищи и даже эмоциями - всем тем, что несёт энергию огня. Примеры иероглифов с радикалом 火 (огонь) на уровне HSK 1-2: • 火 (huǒ) - сам ключ огонь, а также пожар • 炒 (chǎo) - жарить (в воке) • 烤 (kǎo) - жарить, печь (на огне) • 烧 (shāo) - жечь, сжигать; готовить (пищу) 发烧 (fāshāo) - температурить, жар • 灯 (dēng) - лампа,...
Китайские звуки t, d, n, l без русского акцента
🇨🇳 Ребята, кто начинает учить китайский, знает: фонетика - это база. Делюсь своими ошибками в звуках t, d, n, l, чтобы вы их не повторяли. ❌ Мои ошибки: 1. Не придала значения артикуляции. Просто запомнила t как «тх» (с придыханием), d - как среднее между «д» и «т», а n и l - как похожие на наши «н» и «л». Как правильно: Кончик языка острый, напряжённый и упирается в альвеолы (бугорки за зубами), а не в зубы! После смычки язык резко уходит вниз. Язык ни в коем случае не распластан! 2. Смягчала согласные...
"Во будун" - Я не понял(а) по-китайски
😁 Самый простой и легко запоминающийся вариант: 我不懂 (wǒ bù dǒng) - Я не понимаю/не понял(а) - во будун (если ты с будуна - какой тут китайский) Еще полезные фразы: 我听不懂 (wǒ tīng bù dǒng) - Я не понимаю (на слух) 我看不懂 (wǒ kàn bù dǒng) - Я не понимаю (читая, глядя на иероглифы) 我不明白 (wǒ bù míngbái) — Я не понимаю (суть, смысл) 对不起,我没听懂 (duìbùqǐ, wǒ méi tīng dǒng) - Извините, я не понял(а). Переспрос и помощь: 请说慢一点 (qǐng shuō màn yī diǎn) - Пожалуйста, говорите помедленнее...
Карточки для HSK-2 (по старому стилю
) Сделала два сета карточек для Quizlet: 1. иероглиф с пиньинем – русский перевод Слова для HSK 2 Quizlet 2. иероглиф – пиньинь и русский перевод Иероглифы для HSK 2 Quizlet Понятно, что для HSK 2 достаточно узнавать иероглифы с пиньинем, но мне было ооочень интересно проверить саму себя, смогу ли прочитать только иероглифы...
Радикал (ключ) 日 (rì) - солнце в китайских иероглифах
☀️ 日 [rì] - один из самых древних и важных ключей. Изначально это был рисунок солнца с точкой посередине, которое позже превратилось в современный квадрат с чертой. Встречается в иероглифах, связанных со светом, временем, небесными телами и различными явлениями, которые так или иначе вращаются вокруг солнца. Примеры иероглифов с радикалом 日 (солнце) на уровне HSK 1-2: • 日 (rì) - сам ключ солнце, а также день • 时 (shí) - время • 间 (jiān) - промежуток, между (вместе 时间 shíjiān - время) • 早 (zǎo)...
Как поздравить с 8 марта на китайском языке
? 妈妈,辛苦了,祝你三八节快乐! Māma, xīnkǔ le, zhù nǐ sān bā jié kuàilè! Мамочка, ты устала (спасибо за труды), поздравляю тебя с 8 марта! 祝您节日快乐,天天开心! Zhù nín jiérì kuàilè, tiāntiān kāixīn! Поздравляю Вас с праздником, желаю счастья каждый день! 希望你的工作顺利,生活幸福! Xīwàng nǐ de gōngzuò shùnlì, shēnghuó xìngfú! Надеюсь, у тебя на работе всё будет гладко, а жизнь — счастливой! 亲爱的,三八节快乐! Qīn'ài de, sān bā jié kuàilè! Любимая, с 8 марта! 姐妹,妇女节快乐!谢谢你一直在我身边。 Jiěmèi, fùnǚ jié kuàilè! Xièxie nǐ yīzhí zài wǒ shēnbiān...
Почему в Китае 8 Марта всё реже называют «Днём женщин
»? Праздник 8 Марта или Международный женский день по-китайски: 三八妇女节 (Sān Bā Fùnǚ Jié) / 国际妇女节 (Guójì Fùnǚ Jié) Но главное слово в названии - 妇女 (fùnǚ) - часто либо убирают (三八节), либо заменяют на другие. Что не так со словом 妇女? Изначально слово 妇女 было нейтральным - иероглифы 妇 и 女 отсылали к «замужней» и «незамужней» женщине. В середине XX века появился знаменитый лозунг Мао Цзэдуна: «妇女能顶半边天» (fùnǚ néng dǐng bànbiāntiān - «Женщины держат половину неба»; образно означает, что женщины имеют равное с мужчинами положение в обществе)...
Пока мы тут часами ровненько прописываем иероглифы, так выглядит записка от китайского учителя
😅 写得很好!下周不用交这个作业了! Xiě de hěn hǎo! Xià zhōu bùyòng jiāo zhège zuòyè le! Написано очень хорошо! На следующей неделе можешь не сдавать это задание! Надеюсь, ученик это понял. 😁 А как выглядит ваш почерк...
Радикал (ключ) 讠 (yán) - речь в китайских иероглифах
讠 [yán] - упрощённая форма ключа 言 ”речь“ . 🗣 Встречается в иероглифах, связанных с процессом речи, языком, общением и эмоциями, которые мы выражаем словами. Примеры иероглифов с радикалом 讠 (речь) на уровне HSK 1-2: • 说 (shuō) - говорить, рассказывать • 话 (huà) - речь, язык (слова) • 认 (rèn) - узнавать, понимать • 识 (shi) - знать, осознавать (вместе认识rènshi - знакомиться, ) • 请 (qǐng) - просить, приглашать • 语 (yǔ) - язык (речь), словесный • 谁 (shuí) - кто • 读 (dú) - читать (вслух) • 谢 (xiè)...
Поздравления с Китайским Новым Годом
: 春节 (Chūnjié) - Чуньцзе, Праздник Весны 1. Самое популярное 恭喜发财 (Gōngxǐ fācái) - Гунси фацай Перевод: Желаю богатства! Когда использовать: Универсальное приветствие для всех - от коллег до таксистов. Часто дети кричат это взрослым, намекая на красные конверты 🧧 2. Классика жанра 新年快乐 (Xīnnián kuàilè) - Синьнянь куайлэ Перевод: С Новым годом! Когда использовать: Аналог нашего С Новым Годом и английского Happy New Year. Подходит для смс и открыток. 3. Для деловых партнеров и начальства 万事如意...
Что из этого миф
? 🇨🇳 Знатоки Китая, это мифы или реальные традиции? 1. Действительно ли та самая 水, которую они 喝 — непременно 热? 2. Есть ли у них парные тапочки с 男朋友 / 女朋友 ? 3. Существует ли у них, как и у нас, разделение на домашнюю 衣服 и уличную 衣服? 4. Правда ли, что они дарят тарелку нарезанных 水果 вместо того, чтобы сказать 我爱你? 5. Говорят ли они 春节快乐 вместо 新年快乐? ⚡️ Сталкивались с таким в реальной жизни или это всё равно что стереотипы про медведей и балалайки в России? Какие еще интересные традиции...