Шутки которые я никогда не расскажу по телевизору #7
Артем Рогов
23
подписчика
Стендап - комик, живу в городе Владивосток. На этом канале будут выходить выступления, сольные концерты(если такие вдруг появятся), подкасты и шоу, которые мы с другими комиками снимаем. Также будут выходить переводы юмористических( и не только) шоу, и статьи про переводы фильмов и сериалов.
Мистер Доктор? Это как-то Стрэндж...
Эту статью пришлось некоторое время повынашивать. Весь этот временной промежуток пытался придумать, как бы я перевел этот кусок фильма. Какой аналог оригинальной репризы есть в нашем языке, который при этом сохранит и юмор и смысл шутки. К сожалению, так и не смог придумать, Вообще это статья, в которой скорее будет указываться на удачность перевода. Не смотря на то, что шутка в нашем варианте отличается от той, которую слышал англоязычный зритель, адаптацию я считаю весьма подходящей. (Но не волнуйтесь есть у меня претензии к переводу и в фильмах MARVEL...
Долго думал, что разобрать. В этот раз поговорим про очень интересную шутку в фильме Доктор Стрэндж.
-Слон бьет коня! Шах!-Рокировка!- Чегооооо?
Шахматная партия в фильме "Шерлок Холмс: Игра теней"( Тут к переводу названия никаких претензий) это финальное столкновение киноленты. Последнее сражение где два величайших ума вселенной, созданной Артуром Конан Дойлом, должны все-таки выяснить, кто одержит победу в игре, которую они ведут на протяжении всей ленты. (Шахматы основной лейтмотив фильма: в самом начале Мориарти спрашивает уверен ли Холмс, что хочет играть эту партию; или Холмс находит шахматную фигуру в театре и т.д.) Гай Ричи большой любитель шахмат...
Следующая статья будет про перевод шахматной партии в фильме "Шерлок Холмс: Игра теней". Там все ходы, которые делают Мориарти и Шерлок, играя вслепую, переведены неправильно.
"Тропическая молния" или что не так с переводом названия "Солдаты неудачи"
Сразу хочу предупредить. Это заметка(статья, очерк как угодно) — не глубокий анализ. Я не буду разбирать весь перевод фильма. Скрупулезное изучение перевода любого фильма - это настоящая исследовательская работа, которая по идее должна занимать страниц 10 текста минимум. Эта статья - попытка указать на грубейшую ошибку, которая скрыла от русскоязычного зрителя одну из первых шуток создателей, заложенную в названии, основанную на культурном наследии американского кинематографа. Итак: Английский вариант названия «Tropic thunder»...