Найти в Дзене
Tricky English

Слушаем и понимаем: Sting – Englishman In New York

Первое, что поражает европейца, особенно британца при близком знакомстве с американцами – это то, что скромность и сдержанность не являются добродетелью! Американцы будут много и охотно, по нашим меркам – совершенно нескромно, рассказывать вам о своих успехах и достижениях.

Второе, особенно в таких городах как Нью-Йорк – ну почему столько мусора? почему столько бродяг? почему такое равнодушие? Если вас будут бить на улице, скорее всего никто не вмешается, потому что вмешиваться в чужие дела не принято. Но когда вы будете избитый лежать на тротуаре, к вам обязательно кто-нибудь подойдёт и спросит: Are you okay? Вы в порядке?, потому что люди-то вокруг в принципе неплохие, участливые. Я ненавижу эту фразу, потому что она сейчас встречается во всех российских фильмах и сериалах, включая исторические, когда так не говорили, от слова совсем.

Такую картину можно и сегодня наблюдать на улицах Нью-Йорка. В 80-е было меньше пластика, но остальное выглядело похоже.
Такую картину можно и сегодня наблюдать на улицах Нью-Йорка. В 80-е было меньше пластика, но остальное выглядело похоже.

Знатоки тут же скажут мне, что после Джулиани уличная преступность в NYC упала в разы. Это правда. Но разбираться с гопотой, если напали не на вас или ваших близких, по-прежнему считается делом полицейских.

Стинг написал эту песню, когда один из его друзей переехал в Нью-Йорк и почувствовал там себя абсолютным изгоем. «Мы ходили по английским пабам в субботу утром, чтобы посмотреть трансляции английских футбольных матчей по спутнику, выпить английского пива и похлопать друг друга по плечу. Потому что в этот час посетителями были сплошь британцы» – так позже сказал Стинг в одном из интервью.

Для меня эта песня – кредо человека с нормальной системой ценностей, настоящего европейца и гуманиста.

Слушаем и понимаем.

I don't drink coffee, I'll take tea my dear
I like my toast done on one side

Я не пью кофе, я пью чай, дорогая
Я люблю [когда мой] тост поджарен с одной стороны

And you can hear it in my accent when I talk
I'm an Englishman in New York

И ты можешь понять (буквально: услышать) по моему акценту, когда я разговариваю,
Что я – англичанин в Нью-Йорке
Стинг на репетиции во времена Police, 1983-й год
Стинг на репетиции во времена Police, 1983-й год

See me walking down Fifth Avenue
A walking cane here at my side

Смотри, как я иду по Пятой Авеню
Прогулочная тросточка у меня

I take it everywhere I walk
I'm an Englishman in New York

Я везде её беру с собой, куда бы ни пошёл
[Потому что] я – англичанин в Нью-Йорке

Ref:

I'm an alien, I'm a legal alien |
I'm an Englishman in New York | 2 times

Я иностранец [чужак | посторонний], я иностранец на законных основаниях
Я – англичанин в Нью-Йорке

If "Manners maketh man" as someone said
Then he's the hero of the day

Manners maketh man ► выражение на староанглийском, девиз некоторых учебных заведений с историей, буквально: «Человека формирует его способ действия [манеры]» или «Человек есть то, как он себя ведёт [как он поступает]». Изначально цитата.

Если "человек – это то, как он поступает", как кем-то [было] сказано
То он [сказавший такое] актуален как никогда (буквально: герой дня)

It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself, no matter what they say

Требуется быть человеком, чтобы переносить [терпеть] невежество [тупость], улыбаясь,
Будь собой, неважно что [о тебе] говорят

Modesty, propriety, can lead to notoriety
You could end up as the only one

Скромность и благопристойность (буквально: уместность | правильность) могут привести к тому, что [о тебе] пойдёт дурная слава
И в итоге ты можешь оказаться изгоем [в полном одиночестве]
Стинг, фото 90-х годов. Ни одна капля харизмы не была потеряна за все годы.
Стинг, фото 90-х годов. Ни одна капля харизмы не была потеряна за все годы.

Gentleness, sobriety are rare in this society
At night a candle's brighter than the sun

Мягкость [тактичность] и здравомыслие так редко встречаются в этом обществе,
[Поэтому] ночью свеча [горит] ярче, чем солнце [днём]

Это развёрнутая метафора. Когда ты на людях, в чужой толпе, не ценящей и не понимающей твоих взглядов, ты незаметен. А когда толпы нет, то ты и такие как ты издалека «видны» друг другу, потому что у вас общие взгляды и ценности.

Takes more than combat gear to make a man
Takes more than a license for a gun

Combat gear ► это то, что надевает на себя солдат перед боем поверх формы: бронежилет, каска, разгрузка, ранец, подсумки и прочее.

Нужно нечто большее, чем боевое снаряжение, чтобы стать человеком
Нечто большее, чем разрешение на владение оружием [ношение оружия]

Confront your enemies, avoid them when you can
A gentleman will walk but never run

Мы привыкли к тому, что gentleman ► это джентльмен, и это сразу уносит нас в викторианскую Англию к Диккенсу и Конан-Дойлю. На самом деле это воспитанный человек [благородный | порядочный].

Оказывай сопротивление своим врагам, избегай их, когда это возможно
Воспитанный человек никогда не будет суетиться (буквально: пойдёт, но не побежит)
© Boris Allin/Universal Music France. Стинг на концерте в Париже в 2015-м году.
© Boris Allin/Universal Music France. Стинг на концерте в Париже в 2015-м году.

If "Manners maketh man" as someone said
Then he's the hero of the day
It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself, no matter what they say | 5 times

Дальше третий куплет повторяется.

В заключении скажу, что этот знаменитый клип снял не менее знаменитый режиссёр, а в аранжировке спрятана музыкальная фраза из британского гимна.

* * *

Раньше мы уже разбирали такие содержательные песенки как The Cat Empire The Wine Song, QueenSpread Your Wings и StingRussians.

Поддержать канал можно так. Путеводитель по каналу можно найти тут. За публикациями на моём канале удобнее всего следить в социальных сетях: FB, ВК, ОК, IG или в телеграме.