Момент, когда на сцену событий является правда — неотвратимая и очевидная для каждого из присутствующих. Наступает час прозрения. Такое мгновение — щекочущее нервы и немного пугающее — и называют моментом истины. Но откуда взялось крылатое выражение?
«Момент истины» присутствует не только в русском языке. Выражение распространено буквально по всему миру, а возникло в Испании. Так называли кульминационный момент во время корриды, когда становилось очевидным, кто одержит победу — бык или человек. Изначально фраза звучала как la hora de la verdad (дословный перевод — «час истины»).
Выражение вышло в мир после выхода трактата Эрнеста Хемингуэя «Смерть после полудня» в 1932 году. Центральная тема — бои быков. Бой быков и был тем самым вопросом жизни и смерти, моментом истины. Но английская версия словосочетания у Хемингуэя звучит сдержаннее: the moment of truth. Как русскому переводчику Ивану Кашкину и его коллегам из так называемого Первого переводческого коллектив (а книга вышла в СССР