На моём канале есть статьи, в которых я проверяю, как работаю запросы из нейросети Midjourney. Тестирую промты разных пользователей. И вот в процессе очередной генерации я столкнулась с проблемой "неточности" перевода. На этом примере хочу показать, как важно не просто переводить русские фразы в онлайн-переводчике, а оценивать получившийся текст.
В этот день я рисовала свою Кошку. И запрос был о том, как она спит на подоконнике, свернувшись клубком. Представила себе в уме эту милую картинку, написала, перевела в онлайн-переводчике на английский язык и отправила нейросети.
Получила вот такой результат.
На английском языке фраза "свернуться в клубок" выглядит так: curl up into a ball.
Я сделала обратный перевод в нескольких переводчиках, и везде про клубок. Получается у них тоже есть подобное устойчивое выражение? Либо в этих переводчиках заботливо предусмотрен английский аналог, максимально близко похожий к русской фразе.
Но у меня упорно вокруг кошки вырастал шар.
И только четвёртый переводчик дал мне фразу "свернуться в шар". Оно и понятно, там есть слово ball.
Получается, что нейросеть понимает такие словосочетания буквально "кошка в шар". Она так и сделала. Похожая ситуация у меня была, когда я предложила нарисовать детскую картинку с кошкой - нейросеть нарисовала котёнка. Ну а что - детский вид кошки.
Вот поэтому русскоязычным пользователям надо быть максимально внимательными к переводам своих описаний.
Надеюсь моё наблюдение будет вам полезно. До встречи на канале!
Если было интересно - поставьте лайк и напишите "Спасибо" в комментариях. Это мотивирует искать для вас больше интересных картинок в нейросети!
Ещё на канале:
Источник фото: www.midjourney.com