“Не ту страну назвали Гондурасом…” - сказал в моём далёком детстве Николай Фоменко (интересно, его кто-нибудь помнит?). Но, на самом деле, что нам смешно, то испаноязычным красиво. Давайте разбираться, почему. Что же там в оригинале? Не на тот слог мы ставим ударение, товарищи. Если произнести название по-испански, то акцент ставится на “у”. Да и буква “Г” в начале слова вовсе не нужна. Honduras - напишут испанцы. Если углубимся в фонетику, мы узнаем, что “h” не читается. Оставлю ссылку на статью, где объясняю, почему. Таким образом, название государства звучит так: Ондýрас. Всё равно забавно, но уже не так. Есть легенда Плыл Христофор Колумб, в очередной, четвёртый, раз к берегам Америки и попал в сильнейший шторм (tempestad, если не забыли). Наконец, когда кораблю уже ничего не угрожало, а сам мореплаватель ступил на твёрдую землю, он сказал: “gracias a Dios, salimos de estas honduras” - “слава тебе, Господи, что мы вышли из этих глубин”. Фраза разлетелась на цитаты. Мыс назвали Мило