Учите английский, значит, уже в курсе, что одна из первых тем, которую проходят на курсах, это названия овощей и фруктов. Такие познания пригодятся не только для составления топиков в школе, но и в путешествиях, при общении с англоязычными туристами в своем городе – словом, везде и всюду нас окружают названия овощей и фруктов на английском.
Сегодня мы поговорим на английском про фрукты, причем предлагаем это сделать не просто по схеме «слово – перевод – транскрипция», а через устойчивые выражения, пословицы и поговорки про фрукты и овощи – так они запомнятся быстрее, да и лексикон существенно расширят.
Правило множественного числа -fruit и fruits
Начнем с азов. Слово «fruit» (фрукт, единственное число) имеет две формы числа множественного:
- «fruit», если речь идет о каких-либо фруктов вообще, без уточнения. К примеру, на вывеске лавки, в которой продаются овощи и фрукты, вы прочитаете Fruit and vegetables (второе слово, как вы уже поняли, означает фрукты, произносится как [ˈvejtəb(ə)l]). Например, во фразе «it’s hard to buy fresh fruit now» (сегодня сложно купить свежие фрукты) не уточняется, какие именно фрукты имеются в виду, поэтому уместна именно эта форма;
- «fruits», если речь идет о каких-то конкретных фруктах. Во фразе «I want to buy the tropical fruits of this island» (Я хочу купить тропические фрукты этого острова) имеются в виду конкретные фрукты, а потому уместна форма «fruits».
Учим названия фруктов
Многие названия фруктов входят в устойчивые идиомы или выражения, например:
- To go bananas (сходить с ума, нервничать). Слово «banana» даже не требует перевода, произносится как [bəˈnanə];
- Apple of my eye, если переводить дословно, то имеется в виду глазное яблоко, если же говорить об устойчивом идиоматическом выражении, то русский аналог звучит как «зеница ока» (то, что бережешь и ценишь больше всего);
- и снова про яблоко. «An apple a day keeps the doctor away» (яблоко в день — и вам не нужен никакой доктор). Слово apple произносится как [ˈapəl].
Ну и пословица со словом «fruit» на последок: «He that would eat the fruit must climb the tree». Дословный перевод звучит так: «тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать». Знатоки русского языка быстро найдут аналог, и не один: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода.
Учим названия овощей
Многие названия овощей входят в устойчивые идиомы или словосочетания, например:
- carrot-and-stick policy (approach) — по-русски мы называем это «политика кнута и пряника», а по-английски вместо пряника – carrot (морковка), произносится как [kerət];
- to pepper somebody — «задать перцу» кому-то. В этом выражении pepper используется в качестве глагола, произносится как [pepər];
- cabbage head — дурак, тупица; если быть дословным, то капустная голова, произносится как [ˈkabij];
- to be off one’s onion — сойти с ума, спятить; при чем здесь onion (лук), произносится как [ˈənyən], сегодня мало кто уже догадается, однако выражение используется достаточно часто;
- cool as a cucumber — невозмутимый, хладнокровный; слово cucumber (огурец), произносится как [ˈkyo͞oˌkəmbər];
- like two peas in a pod - очень похожее, практически идентичное (дословно – как две горошины в стручке); слово pea произносится как [pē];
- Every bean has its black. Слово bean переводится как фасоль (или любое бобовое), произносится как [bēn]. Дословный перевод звучит как «У каждого боба есть своя черная сторона». Подходящий русский аналог – И на солнце бывают пятна. Смысл пословицы заключается в том, что в мире нет ничего идеального.
Напоследок...
Конечно, тот список названий овощей и фруктов, который мы привели в этой статье, далеко не конечен: его можно добавлять и расширять. Однако, кроме десятка названий, мы существенно расширили знания за счет идиоматических выражений и пословиц, которые часто употребляют native speakers (носители языка). Теперь в любой англоязычной компании, употребляя их, вы сойдете за своего!