Найти в Дзене

У Довлатова есть воспоминание о замечательной советской переводчице Рите Райт-Ковалевой, которая впервые перевела на русский язык многих классиков американской, немецкой и других литератур.


Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Фёдоровна спросила:
— У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
Наверно, я должен был ответить — у вас. Но я сказал:
— У Риты Ковалёвой.
— Что за Ковалёва?
— Райт.
— Переводчица Фолкнера, что ли?
— Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
— Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
— Без всякого сомнения.
Панова задумалась и говорит:
— Как это страшно!..

Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил:

— Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...
У Довлатова есть воспоминание о замечательной советской переводчице Рите Райт-Ковалевой, которая впервые перевела на русский язык многих классиков американской, немецкой и других литератур.
Около минуты