Найти в Дзене

Заимствованные сюжеты сказок.

Даже при поверхностном знакомстве со сказками заметно сход­ство между сюжетами сказок, принадлежащих к различным националь ным группам. Такие сюжеты получили название международных. Вопрос о наличии между сходными фольклорными сюжетами типологических аналогий или контактных взаимодействий есть прежде всего вопрос исторический. Он должен рассматриваться не абст­рактно, а с учетом конкретных условий исторического развития народов и культурного взаимодействия между ними. Для сравнения с героическим эпосом, как с одним элементом элементом устного народного творчества, следует заметить, что сюжеты его сравнительно радко заимствуются у других народов. Причина такого явления в том, что эпос представляет историчес­кое прошлое народа в масштабах героической идеализации. Иначе дело обстоит с народной сказкой. Способность сказки переходить от народа к народу и пере воплощаться в национальные формы, сохраняя международную структурную основу, обусловлена, с одной стороны, занимат

Даже при поверхностном знакомстве со сказками заметно сход­ство между сюжетами сказок, принадлежащих к различным националь ным группам. Такие сюжеты получили название международных. Вопрос о наличии между сходными фольклорными сюжетами типологических аналогий или контактных взаимодействий есть прежде всего вопрос исторический.

Он должен рассматриваться не абст­рактно, а с учетом конкретных условий исторического развития народов и культурного взаимодействия между ними. Для сравнения с героическим эпосом, как с одним элементом элементом устного народного творчества, следует заметить, что сюжеты его сравнительно радко заимствуются у других народов. Причина такого явления в том, что эпос представляет историчес­кое прошлое народа в масштабах героической идеализации. Иначе дело обстоит с народной сказкой. Способность сказки переходить от народа к народу и пере воплощаться в национальные формы, сохраняя международную структурную основу, обусловлена, с одной стороны, занимательностью ее содержания, волшебного или анекдотического, отсутствием в ней специальных названий, национально-исторических и географических приурочении, характер­ных, например, для местных преданий; с другой стороны, ее про­заической формой, облегчающей пересказ с одного языка на другой и одновременно творческие перестановки, связанные с местным ко­лоритом, с приспособлением к другой национальной среде. Международный характер имеют сюжеты очень многих известных европейских и азиатских сказок - волшебных, о животных, новеллических и анекдотических. Об этом с несомненной убедительностью свидетельствуют многочисленные каталоги международных сюжетов, составленных по "системе Аарне" и ряд других национальных ка­талогов, группирующих сказки данного народа в рамках этой сис­темы.

К таким международным соке там сказок принадлежат, напри­мер, сказка о царевиче и жар-птице, "Кот в сапогах", "Спящая красавица", "Золушка", "Мальчик с пальчик" и многие другие. А. М. Горький писал по этому поводу в предисловии к "Книге тысячи и одной ночи": " Ученые специалисты установили, что сказки ки­тайцев были собраны и напечатаны за 2200 лет до нашей эры... и что в них, в эитх сказках, есть много общего по темам, по смыслу со сказками индусов и европейских народов. Это утверждение дает мне право думать, что вопрос а распространении сказок пра­вильно решают те специалисты, которые объясняли тематическое сходство и ши­рочайше распространение сказок заимствованием их одним наро­дом у другого." По отношению к таким сложным по своему сюжету сказкам, как, например, сказка об Иване-царевиче, жар-птице и сером волке в ее русской и узбекской редакции /"Царевич Хасан-паша"/, нель­зя говорить о внутренней логике развития сюжета, так как от­дельные эпизоды таких сказок в своей последовательности обычно нанизываются друг на друга как цепь приключений, без внутрен­ней логики, что видно, в частности, из того, что некоторые из этих эпизодов легко выпадают или замещаются другими без ущер­ба для целого.

Поэтому можно, например, утверждать, что в сказке о Золушке общая тема злой мачехи с ее дочерьми и юной падчерицы, или мотив лежания в золе очага, или помощь умершей матери, а в более архаических версиях - дерева, выросшего на ее могиле, или чудесного животного /тотемного предка/ объясня­ются сходными социальными отношениями, обычаями и верованиями и потому могут наличествовать независимо друг от друга в сказ­ках самых разных народов. Однако это никак не может относиться к цепи последовательных эпизодов, составляющих конкретный по­вествовательный сюжет этой сказки. Существует теория о том, что сказочные сюжеты подобного ро­да могут самозарождаться либо на основе одинаковых обычаев и верований, либо на основе одинаковых социальных отношений. Поскольку подобные утверждения обычно ничем не доказываются, а только постулируются и потому может показаться неоспоримым и теоретически правильным, но существует возможность опроверг­нуть его фактами

Во многих волшебных сказках встречаются вставные стихи. Они обычно очень стойки и переходят из одной национальной версии в другую. Так, например, в сказке об Аленушке и братце Иванушке есть вставные стихи диалога брата с сестрой.

-Аленушка, сестрица моя! Выплынь, выплынь на береток. Огни горят горючие, Котлы кипят кипучие, Ножи точат булатные, Хотят меня зарезать!
Аленушка со дна пруда отвечает:
-Иванушка-братец! Тяжел камень ко дну тянет, Люта змея сердце высосала!

Для сравнение приведем узбекскую версию:

-Сестрица, милая моя сестрица! Царь велит зарезать твоего братца. У царя лживые и злые жены. Уж приготовил веревку резник, Уж точит нож свой резник, Скажи, как мне спастись от смерти?
-Братец, милый" мой братец! Как же мне помочь тебе? Я не могу тебе помочь. Я сижу в серебряных палатах ....

Не смотря на незначительные различия в частностях, было бы парадоксально утверждать, что эти стихи / как и отраженный в них повествовательный сюжет/ не связаны между собой генетически, и возникли независимо друг от друга под влиянием сходных общес­твенных условий, обычаев или веровании.

Таким образом, распространение сказок от одного народа к другому путем заимствования факт совершенно несомненный. Игнорирование этого факта привело к тому, что исследователи национальной сказки, не учитывая меж­дународный характер многих сказочных сюжетов, часто принимали за черты специфически национальные то, что на самом деле явля­ется международным сказочным достоянием. Между тем именно сравнительное изучение различных национальных версий того или иного международного сказочного сюжета позволяет наиболее наглядным образом установить своеобразие каждой из них и то специфическое национальное содержание быта, социальных отношений и народной идеологии, которые наполняет и видоизменяет в определенном нап­равлении традиционную международную сюжетную схему и делает сказ­ку культурным достоянием именно этого народа.

1. Что такое сказка

2. Какие бывают в сказки